分享好友 英语资讯首页 频道列表

首位华人!曹文轩荣获国际安徒生奖

英语时事  2016-07-14 07:590

Every now and then, Chinese writers are short-listed for international recognition. But seldom do they win.
不时会有中国作家入围国际奖项提名,但是获奖的却寥寥无几。

One of those elusive awards is the Hans Christian Andersen Prize, the highest international honor that can be given to an author and an illustrator of children’s books. No Chinese writer had ever won it, until April 4, when 62-year-old Cao Wenxuan received the prize. Cao, a professor of Chinese literature at Peking University, received the honor at the Bologna Children’s Book Fair in Italy.
国际安徒生奖是中国作家难以企及的奖项之一,它是授予儿童文学作家和插画家的最高荣誉。此前还没有中国作家获此殊荣,直到4月4日,62岁的曹文轩获奖。北京大学中文系教授曹文轩在意大利博洛尼亚儿童书展上领奖。

Patricia Aldana, this year’s president of Hans Christian Andersen Prize jury, applauded Cao’s “deeply humanistic” books. These novels acknowledge that life can be tragic for children, and that redemption can be found in human kindness.
今年国际安徒生奖评委会主席帕特丽夏•阿尔达纳盛赞曹文轩的作品“极富人文精神”。他的小说告诉人们生活对孩子来说也可能是悲惨的,我们可以从人的仁善中寻得救赎。

Instilling children with good virtues for the sake of humankind is something that Cao stresses. In an interview with the Zhengzhou Evening News, he said, “It’s time for us to alter our understanding of reading. Books shouldn’t bring only joy to young readers, but also sensations, either through comedy or tragedy.”
曹文轩一直强调,为了人类的未来向孩子们灌输美德。在接受《郑州晚报》采访时,他说:“现在是时候改变我们对阅读的理解了。书籍对于年轻读者来说不应该只是消遣, 而应该让他们有所触动,不论悲剧还是喜剧。”

That feature of his works has touched many adults too. “The unanimous choice of the jury, Cao writes beautifully about the complex lives of children facing great challenges,” said Aldana, announcing the winner of the author award.
曹文轩作品中的这一特色还深深打动了不少成年人。在宣布获奖作家时,阿尔达纳说:“评审团一致选择(曹文轩),曹文轩的文字优美,描绘出了那些面临巨大挑战的孩子们的复杂生活。“

In the wake of his victory, Cao credited good translation for bringing attention to his work. Chinese children’s literature could gain high recognition in the world if it were properly translated in a style that could be easily understood, he told Xinhua News Agency.
获奖后,曹文轩称赞好的翻译让更多人关注到他的作品。曹文轩告诉新华社,如果翻译准确且易于理解,中国儿童文学应该能获得更多的国际认可。

Other writers, including Jin Bo, have also blamed poor translation as the reason why Chinese literature fails to get international acknowledgment. Jin was nominated for the Hans Christian Andersen Prize in 1992, but at that time, he had to translate, in a rush, several paragraphs from his book to give to the jury. “On one hand, the jury has little knowledge of Chinese authors. On the other hand, it is we ourselves who didn’t introduce our work and promote ourselves enough,” he said in a seminar in 2013.
包括金波在内的一些作家也曾将中国文学得不到国际认可的原因归咎于翻译不当。金波曾获得1992年国际安徒生奖提名,不过当时他只能自己匆匆翻译作品中的几个段落提交给评委会。在2013年的一个研讨会上,他说:“一方面,国外评委不了解中国作家,另外一方面,我们也没有对外推广自己的作品,自我推销做得还不够。“

查看更多关于【英语时事】的文章

展开全文
相关推荐
反对 0
举报 0
评论 0
图文资讯
热门推荐
优选好物
更多推荐文章
疫情期间,外国人如何在中国成功就业
I used to run a middle-sized enterprise with 400+ employees and 260 suppliers; hence, I opted to keep my personal information anonymous throughout this article.我曾经经营过一家拥有400多名员工和260家供应商的中型企业,因此,在整篇文章中,我选

0评论2022-08-250

更多推荐