分享好友 英语资讯首页 频道列表

华春莹这几天的推特也太精彩了!还向全世界科普了这个单词……

英语时事  2022-08-12 21:000

北京时间8月7日,中国外交部部长助理、外交部发言人华春莹连发7条推特,反击美国就其众议长佩洛西窜访台湾事件“倒打一耙”中国的企图。

此前,美国白宫发言人、五角大楼发言人、国务卿布林肯等人都企图“栽赃”中国,称中国对佩洛西窜访台湾事件的“过度反应”制造了“局势升级”,美国驻华大使伯恩斯也引布林肯的说法攻击中国。

Chinese Foreign Ministry spokesperson Hua Chunying on August 7 posted several tweets in a row on Twitter in a powerful rejection of US claims of China "overreacting" to US House Speaker Nancy Pelosi's provocative trip to the island of Taiwan.

The US Ambassador to China Nicholas Burns said that China's actions in and around the Taiwan Straits "threaten the status quo of many decades," adding that "the world should hold Beijing accountable to maintain the peace."

对此,华春莹第一条推特直接点名伯恩斯和美国国务院,告诉了他们:“你们错了”,“美国不能代表整个世界,更不能代表众多发展中国家”。

图源:推特@Hua Chunying华春莹

Rebutting these claims, Hua told the ambassador and the US Department of State, "You are wrong." She pointed out the fact that the US does not represent the whole world, still less the great many developing countries.

她继续称,“美国不应该假装对中方的反应感到惊讶,因为我们已尽一切方式警告佩洛西窜访台湾的后果,包括最严厉的警告。”

图源:推特@Hua Chunying华春莹

"The US should not pretend to be surprised about the Chinese response, as we have tried every means to warn of the consequences of Pelosi's visit to Taiwan, including at the highest level," Hua continued.

华春莹还反问,“佩洛西窜访台湾打破了美国政府只与台湾保持非官方关系的承诺。美国政府三号人物在海军舰艇护航下乘军机访问,能被称为‘非官方’(行为)吗?就连佩洛西本人也承认这是一次正式访问。”

图源:推特@Hua Chunying华春莹

Commenting on Pelosi calling her visit to Taiwan "an unofficial one," Hua said it has shown the US government's commitment to have only unofficial relations with Taiwan to be a lie. "Could a visit by the No. 3 figure of the US government on a military aircraft escorted by naval vessels be described as 'unofficial'?"

她接着写道,“美国政府非但没有从一开始就阻止这一挑衅性的访问,如今反而有脸把中方的正当反制措施形容为‘反应过度’。这证明美国政府一直是同谋,(它)因此必须承担一切责任和后果。”

图源:推特@Hua Chunying华春莹

This is proof that the US administration has been complicit all along and therefore must accept all responsibility and consequences, she noted.

“美方不能一方面侵犯中国的主权和领土完整,另一方面又要求中方在其选定的领域与美方合作。”华春莹指明。

图源:推特@Hua Chunying华春莹

“中国在应对气候变化方面比美国做得更多。美方应履行承诺,调动更多资金,提供更多技术支持,帮助发展中国家应对这一挑战。”她提醒美方。

图源:推特@Hua Chunying华春莹

针对美国国会众议长佩洛西不顾中方强烈反对和严正交涉,执意窜访中国台湾地区,外交部5日宣布8项重磅反制措施,其中包括取消中美间三项军事交流机制和暂停两国在司法、禁毒、气候等多领域的合作,并决定根据中华人民共和国有关法律,对佩洛西及其直系亲属实施制裁。

Beijing announced on Friday its decision to take eight countermeasures in response to Speaker of the US House of Representatives Nancy Pelosi's visit to Taiwan, covering areas of bilateral collaboration such as defense, justice and climate change.

According to the list of countermeasures issued by the Foreign Ministry, China decided to cancel three cooperative dialogues or meetings between the two nations' defense authorities or militaries.

In addition, Beijing suspended two-way judicial cooperation in areas such as illegal immigrants, cross-border crimes and narcotics, as well as bilateral consultation on climate change.

On August 5, China also announced its decision to impose sanctions against Pelosi and her immediate family members in accordance with relevant laws of China, in response to Pelosi's provocative moves.

华春莹最后写道,美方“唯一的出路是回到一个中国原则和中美三个联合公报,而不是以‘切香肠’的方式步步蚕食或掏空一个中国政策。”

图源:推特@Hua Chunying华春莹

The spokesperson reiterated that the only way forward for China-US relations is to return to the one-China principle and the three Sino-US joint communiqués instead of salami-slicing the one-China policy or changing it by stealth.

此外,华春莹还转推一则推特。这则推特写道 :“七国集团(G7)表现得就像‘贼喊捉贼’,但中国的正义事业得到了160多个国家的支持。”

图源:推特@Hua Chunying华春莹

Later, Hua reposted a tweet of ChaoyangShaoxia, an observer of international affairs, which said that the G7 is acting like a thief crying "stop thief", while China has the backing of over 160 countries for its righteous cause.

“中国人民永远不会忘记国耻,永远不会允许这些强盗再次欺凌和掠夺中国。”华春莹还配图写道。

图源:推特@Hua Chunying华春莹

 

更多精彩回顾

 

此前,在美国众议院议长佩洛西盛传窜访台湾之际,中国外交部发言人华春莹在推特上接连发文,并向外国网友科普了这样一个词:纸老虎(paper tiger)。

7月30日,华春莹发文:“关于纸老虎的来源和定义”。配图则是一段毛泽东在1946年8月接受美国记者安娜·路易斯·斯特朗采访时所说的一段话:

图源:推特@Hua Chunying华春莹 

“一切反动派都是纸老虎。看起来,反动派的样子是可怕的,但是实际上并没有什么了不起的力量。从长远的观点看问题,真正强大的力量不是属于反动派,而是属于人民。”

"All reactionaries are paper tigers. In appearance, the reactionaries are terrifying, but in reality, they are not so powerful. From a long-term point of view, it is not the reactionaries but the people who are powerful."

抗日战争胜利后,斯特朗于1946年6月第五次来到中国。同年6月26日,国民党军队在完成内战准备后,以22万人悍然进攻鄂豫边境的中原解放区。其后,国民党军向其他解放区展开大规模进攻。全面内战由此爆发。

1946年6月26日,蒋介石悍然撕毁停战协定和政协协议,全面内战爆发。这是国民党开往东北的运兵船。新华社图片

面对敌强我弱的严峻形势,1946年8月,在延安的杨家岭,毛泽东在同美国记者安娜·路易斯·斯特朗的谈话中,满怀信心地提出“一切反动派都是纸老虎”的著名论断,十分坚定地说,反动派总有一天要失败,我们总有一天要胜利。这原因不是别的,就在于反动派代表反动,而我们代表进步。

After China won the War of Resistance against Japanese Aggression, Anna Louise Strong paid her fifth visit to China in 1946. By a stone table in Yangjialing, Yan'an, She met Mao Zedong. They talked about the developments in the civil war and about the United States, which supported Chiang Kai-shek.

期间,斯特朗问到如何看待美国使用原子弹时,毛泽东回答:“原子弹是美国反动派用来吓人的一只纸老虎,看样子可怕,实际上并不可怕。当然,原子弹是一种大规模屠杀的武器,但是决定战争胜败的是人民,而不是一两件新式武器。”

Strong asked a difficult question, "Suppose the United States uses the atom bomb?" Mao paused for a moment before he replied firmly, "The atom bomb is a paper tiger which the US reactionaries use to scare people. It looks terrible, but in fact it isn't."

由于没有找到“纸老虎”对应的英文单词,现场翻译选择了“稻草人(scarecrow)”一词,不过斯特朗并不理解。

Failing to find an English equivalent for paper tiger, the interpreter translated it as scarecrow. Strong did not get it.

在了解相关解释后,毛泽东最终选择用paper tiger对应“纸老虎”。他告诉斯特朗,他所说的“纸老虎”,不是插在田地里用来赶鸟和吓唬小孩子的稻草人,而是样子看起来像只可怕的老虎,但实际上是纸糊的,一受潮它就发软,一下雨雨水就会把它冲跑。

"A paper tiger is not something dead to scare crows. It scares children. It looks like a terrible tiger but actually, being made of pressed paper, it softens when damp and is washed away in a heavy rain," Mao explained.

“蒋介石和他的支持者美国反动派也都是纸老虎。”

1946年8月6日,毛泽东会见美国记者斯特朗,提出“一切反动派都是纸老虎”的著名论断。这是会见的地点。新华社图片

8月1日,华春莹再度发文进一步阐述。

图源:推特@Hua Chunying华春莹 

图片中引用的是1956年7月,毛泽东会见拉丁美洲人士时的讲话:

“现在美帝国主义很强,不是真的强。它政治上很弱,因为它脱离广大人民,大家都不喜欢它,美国人民也不喜欢它。”

“Now U.S. imperialism is quite powerful, but in reality it isn't. It is very weak politically because it is divorced from the masses of the people and is disliked by everybody and by the American people too.”

综合来源:中国日报 环球时报 观察者网 新华网 央视网



 

查看更多关于【英语时事】的文章

展开全文
相关推荐
反对 0
举报 0
评论 0
图文资讯
热门推荐
优选好物
更多推荐文章
高分写作单词本:比good更高级的赞美形容词
用英语表示称赞时,只会用good,very good?提到积极的,只会翻译成positive。英语有许多表示优秀、积极的单词。想要提高英文写作,你需要掌握这些实

0评论2023-03-12536

Quora精选 外国人眼中5个最美英文单词
有人在国外知乎Quora上问“最美的英文单词是什么”。高票答案如下:Limerence纯爱The state of being infatuated or obsessed with another person, typically experienced involuntarily and characterized by a strong desire for reciprocation of one’s

0评论2017-05-24896

52个字母组成的单词当选年度词 你们认真的?!
Bundespraesidentenstichwahlwiederholungsverschiebung. It has a ring to it, doesn’t it? Try it out for yourself: Bundespraesidentenstichwahlwiederholungsverschiebung. To an English speaker, it may seem like a meaningless, even endless assor

0评论2017-01-21819

牛津词典:我们决定取消最恶心英文单词票选
Oxford Dictionaries suspended its #OneWordMap most-hated words project. An update to the blog post describing the feature stated: “We regret to inform users that due to severe misuse we have had to remove this feature from our website.”牛

0评论2016-09-28685

莎士比亚发明的10个常用英文单词
威廉莎士比亚不仅是英国有史以来最伟大的剧作家,他对英语的贡献也许只有马丁路德之于德语、普希金之于俄语才能相比。除了为英语

0评论2015-05-1572

更多推荐