分享好友 英语资讯首页 频道列表

张一山不靠颜值靠演技

英语时事  2016-07-14 07:580

At only 24 years old, Zhang Yishan has scored a coup. He has avoided being pigeonholed as just another pretty face, winning recognition for his acting rather than his sex appeal.
张一山,年仅24岁便大获成功。他没有将自己定位成花美男,而是通过自身的演技获得了大众的认可。

Since the first season of the crime thriller Yu Zui (《余罪》) was released on iQiyi in May, Zhang’s Sina Weibo account has been flooded with enthusiastic comments about his performance in the title role.
自从犯罪惊悚片《余罪》第一季五月在爱奇艺上开播以来,张一山的微博账号便被关于他所饰演的剧中主角余罪的热情评论所淹没。

The 12-episode web series has attracted more than 900 million clicks, and it earned a score of 8.4 out of 10 on the review site Douban. The success of the series is largely credited to its intriguing characters and Zhang’s acting.
这部12集的网络剧已经吸引了超过9亿的点击量,并且在豆瓣上获得了8.4分(满分10分)的评分。这部剧的成功,很大程度上归功于它有趣的角色设定以及张一山的演技。

“Web series viewers are mainly young people who are easily attracted to roles that go against tradition and exhibit strong individuality. The audience feels no distance from such a flawed person,” television producer and critic Xie Xiaohu toldSixth Tone.
“网络剧的观众群体主要是年轻人。他们很容易被一些反传统、展现强烈个性的角色所吸引。观众们不会和这样一个有瑕疵的人物产生距离感,”电视制片人、评论家谢晓虎(音译)和澎湃新闻英文媒体项目“第六声”谈论道。

In the series, Zhang brings to life a shrewd undercover cop who gets framed for murder after a bloody fight. The problem is, his character Yu doesn’t realize the supposed victim is still alive. Made to believe he killed the man he was fighting, Yu reacts with pure anguish. It’s at moments like these when the physicality of Zhang’s acting becomes most apparent: His eyes turn red, the veins on his neck and temples bulge, and his face contorts. Zhang invests all the gravitas he can muster into the scene, and it pays off.
在剧中,张一山将一个狡猾的便衣警察余罪演得活灵活现。在一场斗殴后,他饰演的余罪被栽赃为杀人犯。但问题在于,余罪并没有意识到,其实受害者还活着。误以为在那场打架中杀了人,余罪表现得十分痛苦。而正是在这样的片段中,张一山表演的激情生动体现出来:他双眼通红,从太阳穴到脖颈的青筋暴露,面部表情扭曲。张一山倾尽所能投入戏中,并且取得了成功。

This is not the first time Zhang has amazed audiences with his acting. In last year’s hit film Mr Six (《老炮儿》), he turned five minutes of screen time into a star turn, with his vivid portrayal of a rascally gangster.
这也不是人们第一次惊艳于张一山的演技。在去年的热门电影《老炮儿》中,他虽然出场只有五分钟时间,却生动地塑造了一个无赖的混混形象,让自己成为了主角。

Coincidentally or not, these two characters have a lot in common: They’re both morally ambiguous individuals that toe the line between comedic and off-putting. While other young actors compete for Prince Charming roles, Zhang has hewn his own path. He’s making a name for himself by playing trash-talking antiheroes. Few other actors can get away with his onscreen antics–which include crass remarks, like calling women “Sister Big Boobs”–and still remain likeable.
不论是巧合与否,这两个角色有许多共同之处:他们都在道德上模糊不清,介乎喜剧与令人生厌的角色之间。当其他年轻男演员都在竞争白马王子式的角色时,张一山还坚持着他自己的道路。他因多次饰演废话连篇的反英雄式角色而成名。很少有男演员能像他一样做出那些在荧幕上的滑稽举动——包括粗鲁的言辞,比如称呼女性“大胸姐”——还依然受人喜爱。

Zhang has publicly distanced himself from the label “fresh meat”, a term applied to rising stars his age. “I know this title ‘fresh meat’, but I don’t think I belong to that category,” he said to Meng Jing, deputy editorial director of Vista magazine. “But I respect and believe the standouts in any genre have their own special strengths.”
“小鲜肉”,这个用来称呼与他同龄新秀的标签,张一山却公开与之划清界限。“知道‘小鲜肉’这个词,但我觉得自己不是那个路子的,”他向《Vista 看天下》杂志编辑部副主任孟静说道。“每一个领域的佼佼者,都必定有他的过人之处,这点我是佩服和相信的。”

Still, though he holds himself apart from his generation of screen stars, he undoubtedly serves as testament to the talent of young actors in China today.
尽管他不认为自己是他这一代的荧幕明星,但他无疑已经证明了当今中国年轻演员的天赋。

查看更多关于【英语时事】的文章

展开全文
相关推荐
反对 0
举报 0
评论 0
图文资讯
热门推荐
优选好物
更多推荐文章
疫情期间,外国人如何在中国成功就业
I used to run a middle-sized enterprise with 400+ employees and 260 suppliers; hence, I opted to keep my personal information anonymous throughout this article.我曾经经营过一家拥有400多名员工和260家供应商的中型企业,因此,在整篇文章中,我选

0评论2022-08-250

更多推荐