分享好友 英语资讯首页 频道列表

慕课为何能在全世界流行起来?

双语新闻  2019-12-24 23:080


Online courses have become hugely popular in large part because of their convenience. CFP

In the past, people could only find information from books and their teachers. For serious students, it was a dream to hear lectures from professors at top universities. The internet has changed this situation completely. Online courses offer people around the world access to global resources.
过去,人们只能通过书本和老师获得知识。听名校教授讲课是无数莘莘学子的梦想。如今,互联网彻底改变了这种情况。网课为世界各地的人们提供了全球化的资源。

On Nov 2, the Ministry of Education announced that, as of August 2019, about 270 million Chinese people had taken Massive Open Online Courses (MOOCs) – one of the platforms for distance education.
11月2日,教育部宣布,截至今年8月底,我国在远程教育平台慕课上的学习人数约为2.7亿。

“It means high-quality, low-cost and large-scale online learning has become the norm. A higher education revolution is spreading worldwide,” Gao Song, vice president of Peking University, told Xinhua.
“这意味着有质量、低成本的开放式大规模在线学习已可成为常态。一场全球范围的高等教育变革正在展开,”北京大学副校长高松院士在接受新华社采访时表示。

First introduced in 2006, MOOCs emerged as a popular mode of learning in 2012. Since then, top universities around the world, including Peking University and Tsinghua University, have offered MOOCs on different platforms.
慕课这一概念诞生于2006年,并于2012年成为了一种热门的学习模式。从那时起,清华、北大等世界名校都开始在不同的平台上推出慕课。

According to China Daily, China has now built an extensive MOOC network, offering around 15,000 courses in a variety of disciplines. Subjects range from physics and chemistry to Chinese traditional culture. “The wide variety of courses they offer is like a buffet, where you can pick whatever interests you, and that’s why I use MOOCs very often,” said Wang Kerui, a freshman at Beijing Normal University.
据《中国日报》报道,目前,我国已经建立起了一个广泛的慕课网络,提供涉及多种学科的约1.5万门课程。科目从物理、化学到中国传统文化不等。“慕课提供的各种各样的课程就像是自助餐,大家可以自主选择感兴趣的课程,这也是我经常使用慕课的原因,”北京师范大学的新生王科睿如此说道。

The course Introducing China in English, from Hubei University, for example, provides participants with a wide range of areas, including Chinese philosophy, traditional festivals and foods that best define Chinese culture. One foreign learner left a review on Icourse163.org: “The course helps me learn more about Chinese culture.”
比如,湖北大学的《英语畅谈中国》课程就为学习者介绍了中国哲学、传统节日以及最能代表中华文化的美食等多个领域。一位外国学习者在慕课上评论道:“这门课让我学到了更多中华文化的知识。”

The interactive and flexible learning also keeps students coming back.
此外,互动性强的灵活学习模式也吸引着学生们使用慕课。

Unlike traditional courses, students don’t need to be simply satisfied with what the teacher has taught or busily take notes of all the key points in the class. They could even learn something new or review what they learned in their spare time.
和传统课程不同,学生们可以不满足于一味地听老师讲课或者在课堂上匆匆忙忙地做笔记。他们甚至能学到一些新东西,或者在空余时间复习所学知识。

Huang Yiwei, a senior high school student from Shandong province, is a typical example. When she didn’t fully understand some complicated math problems, Huang would seek out solutions and discuss related methods with other students on the MOOC platform. “It not only improved my math studies greatly, but also gave me a chance to interact with people from all over the world,” said Huang.
来自山东省的高中生黄亦巍便是如此。当她无法完全理解一些复杂的数学问题时,她便会上慕课平台寻找解决办法,并和其他同学讨论相关方法。“这不仅令我的数学大有进步,还能让我和世界各地的人们互动,”黄亦巍说道。

查看更多关于【双语新闻】的文章

展开全文
相关推荐
反对 0
举报 0
评论 0
图文资讯
热门推荐
优选好物
更多推荐文章
在北京达成的协议吸引了全世界的赞誉和关注 - Agreement reached in Beijing attracts praise, attention from around the world
北京谈判桌上为结束沙特阿拉伯和伊朗之间长达七年的僵局所取得的成就引起了全球的关注和赞扬。会谈达成了恢复两个中东国家之间外交关系的协议,这一宣布被广泛欢迎为和平与对话的胜利,“会谈的结果是,伊朗和沙特阿拉伯同意恢复外交关系,并在两天内重开大使馆。”

0评论2023-03-15683

全世界关注印度!日增病例超30万,每5分钟就有1人死亡……专家:高峰还没来
最近几天,印度新冠肺炎确诊病例连续日增超过30万!医院出现氧气不足、床位紧张等问题,而处理火化新冠死者遗体也面临困难……印度4天新增确诊病例超134万例  根据印度卫生部公布的数据,截至当地时间4月25日8时(北京时间10时30分),过去24小时内,印度新

0评论2021-05-13614

今天,全世界都被这些画面刷屏了!美国“混乱一晚”发生了什么?
 当地时间6日,美国国会认证各州选举人团票确认大选结果之际,特朗普支持者在华盛顿举行大规模抗议示威活动。下午示威者闯入国会大厦,与警方发生大规模冲突,导致议员被迫撤退,国会联席会议也一度中断。图源:人民视觉 图源:人民视觉 图源:人民视觉 

0评论2021-01-17592

中国日报社总编辑周树春:全世界必须对任何形式的“政治病毒”说不!World must say no to 'political virus'
“全世界必须对任何形式的‘政治病毒’说不!”新冠肺炎疫情迅速蔓延,所有人都无法置身事外,在这一“全球命运与共”的关键时刻,中国日报社总编辑周树春呼吁:“应该超越

0评论2020-04-15992

喵星人为何遍布全世界?多亏了爱猫的埃及人
The domestic cat has proved to be one of the most successful animals on the planet, managing to capitalise on its close relations with humans to colonise every continent except Antarctica.据证实,被驯化的猫是全球和人类关系最亲密的动物之一,

0评论2017-06-27988

更多推荐