分享好友 英语资讯首页 频道列表

热门美剧《纸牌屋》中的中国新形象

娱乐明星  2014-06-23 10:450

A New China in ’House of Cards’
热门美剧《纸牌屋》中的中国新形象

When the history of America’s onscreen visions of China is written, from Charlie Chan to “House of Cards,” it may be that a turning point came with a film that had almost nothing to do with China at all. Instead, it was one about the Middle East.
从陈查理(Charlie Chan,美国作家厄尔·德尔·比格斯笔下的华人探长)到《纸牌屋》,在美国屏幕上中国形象的历史上,可能称作是转折点的是一部几乎与中国无关的电影。相反,它是一部关于中东的电影。

Representations of China began to appear on the American movie screen in the nineteen-twenties. Back then, the country was generally cast in the role of a beguiling, reflective, and fundamentally dangerous counterpart. In “The Bitter Tea of General Yen” (1933), a warlord on the make casually orders the execution of his captives, then justifies it to his comely American guest as a more humane solution than letting them die of starvation in prison. Consistent with the clichés of the day, the general had a lascivious streak—he foists “sing-song” girls on an American missionary—but he remains a man of depths; he sweetly recites love poems and waxes philosophical to the heroine.
中国的代表形象最早出现在美国电影屏幕上是二十世纪二十年代。当时,中国通常被扮作是欺骗性的、沉思熟虑的、完全危险的对应人物。在《袁将军的苦茶》(1933)电影中,追求名利的一名中国军阀随意下令对他俘虏的犯人执行死刑,并且还向他清秀的美国客人证明这是比让他们在监狱里饿死更人性化的解决方案。如同当时的陈词滥调一样,这名军阀也有好色的品性,他蒙骗美国传教士的歌女,但他仍旧是一个有深度的人,他也会温柔地朗诵爱情诗,或向女主角谈论哲学。

To a viewer with no knowledge of China, the country, which was then in a state of upheaval, seemed intrinsically menacing. “No attempt was made to understand why the wars occurred, nor the role of imperialism in precipitating the crisis, which led to the downfall of the Manchu dynasty and the ensuing anarchy,” Richard Oehling, who writes on film and history, observed in an essay. Worse, he noticed, many of the films on the subject “suggest or imply an alien civilization.”
对于不了解中国的观众来说,当时正处在动荡状态中的这个国家仿佛本质上很险恶。“没有人试图去理解为什么会发生战争,也没有提及导致危机的帝国主义角色,而这场危机最终导致了满清王朝的覆灭和随之而来的无政府状态。”写电影和历史评论的理查德·厄尔林(Richard Oehling)在一篇文章中写道。他还注意到,更糟的是,很多关于这一主题的电影“显示或暗示一种异域文明。”

After a brief interlude around the Second World War, when the role of villain was assigned to Japanese characters, the American renderings of Asia drifted back to China, without much sophistication acquired along the way. There was “The Manchurian Candidate” (brainwashers); Wo Fat, of “Hawaii Five-O” (general turned super-criminal); and Julius No, in James Bond’s “Dr. No” (the “unwanted child of a German missionary and a Chinese girl” who eventually meets his end when he is buried under a giant pile of guano). Rarely were the actors any more genuinely Chinese than the characters. Charlie Chan was played by Warner Oland, a Swede. Wo Fat was portrayed by Khigh Dhiegh, who was a mix of American, Egyptian, and Sudanese.
在第二次世界大战中反派角色被分配给日本这样一个短暂的插曲之后,美国对亚洲的描绘未经多少变化就又回到中国。比如说《满洲候选人》(The Manchurian Candidate)中的洗脑者,《天堂执法者》(Hawaii Five-O)中的吴法(超级罪犯)和詹姆斯·邦德的《诺博士》(Dr. No,“一个德国传教士和一个中国女孩遗弃的孩子”最终被埋葬在一个巨大的鸟粪堆而结束其一生的故事)中的朱利叶斯。这些演员中却很少有完全符合角色的中国人。陈查理的扮演者是华纳·欧兰德(Warner Oland),一个瑞典人。刻画了吴法角色的则是Khigh Dhiegh,一个美国、埃及和苏丹的混血儿。

A decade and a half after the end of the Cold War, as China’s economy thrust the country into the role of an emerging superpower, the narrative took a new turn. Instead of being depicted as mysterious or thuggish, the Chinese characters in “Syriana” (2005), the Middle East thriller directed by Stephen Gaghan, were framed as formidable, sophisticated opponents. A Chinese delegation seeking natural-gas drilling rights from an Arab prince arrives speaking fluent Arabic, in contrast to Matt Damon’s American energy analyst, who knows only a few pleasantries. As a plot element, it was brief and secondary, but it was unprecedented, as far as I could tell, and it gave way to a new generation of onscreen Chinese villains: in “Batman: The Dark Knight” and the latest Bond, “Skyfall,” in which our hero battles the usual onslaught against spectacular futuristic backdrops in Shanghai and Macau.
冷战结束十五年后,伴着中国经济的增长推动该国成为一个新兴超级大国的角色,叙述模式发生了一个新的转折。中国不再被描绘成奥秘的或嗜杀成性的,由斯蒂芬·加汉(Stephen Gaghan)导演的中东惊悚片《辛瑞那》(Syriana,2005年)的中国形象是被构建成强盛的、老谋深算的对手。向阿拉伯王子寻求自然气钻探权的中国代表团到达时讲着一口流利的阿拉伯语,而相比之下,马特·达蒙的美国能源分析师只会用阿拉伯语寒暄几句。作为剧情的元素,这个细节是短暂而次要的,但却是前所未有的。据我所知,旧形象让位给新一代的荧幕中国恶棍:在《蝙蝠侠:黑暗骑士》(Batman: The Dark Knight)和最新的邦德电影《007:大破天幕杀机》(Skyfall)中,美国英雄依然对战来自敌人的猛攻,但却是在上海和澳门的壮观的未来主义背景之中。

With the Netflix series “House of Cards” (adapted from the British television show of the same name), the onscreen China has taken another turn. I watched the first season with trepidation: at the time, I was living in Beijing and preparing to move to Washington, D.C. (Are congressmen really lurking in parking garages waiting to snuff each other out?) It’s more relaxing, a year later, to watch Frank Underwood as one of his neighbors. (Members of Congress, it turns out, don’t lurk in parking garages. They Uber.)
在Netflix的美剧《纸牌屋》(改编自英国电视同名节目)中,屏幕上的中国形象已经又产生了一个转折。我看第一季时心惊胆战:当时我正住在北京,并准备搬到华盛顿特区(难道国会议员真的潜伏在车库等候着消灭掉对方了吗?)一年后看着弗兰克·安德伍德(《纸牌屋》中凯文·斯派西扮演的一位报复心极强的中年议员)成为他的一名邻居时真是令人松了一口气。(现实证明,国会议员并不潜伏在车库里。他们都用Uber打车。)

When the “House of Cards” plot turns to China, the themes are contemporary and plausible: cyber espionage, rare earths, territorial disputes, and a cunning, meditative, libertine plutocrat who plays on his connections at the highest ranks in Beijing. By the low standards of cinematic history, the depiction of China rings true enough—the show is a hit, with subtitles, in China—and it does a fine job of capturing a moment in time when it can be difficult to know if a man like the character Xander Feng, the emissary from Beijing, speaks for the leaders whom he purports to represent. Retiring the image of a monolithic Chinese government is one of the show’s innovations.
当《纸牌屋》的情节转向中国时,主题是当代的且可信的:网络间谍,稀土,领土争端,以及一个狡猾的、沉思的、放荡的富豪,后者依赖他在北京高层中的关系网络发挥作用。按照电影史上的低标准来说,对中国的描绘充足真实——这部美剧(带字幕)在中国走红了——而且它捕获到了精彩的瞬间,即可能很难明白一个像角色冯赞德(Xander Feng)这样的男人,一名来自北京的使者,是否为其所宣称代表的领导辩护。放弃完全统一的中国政府形象是该剧的创新之一。

But, now that we’ve mastered the latest incarnation of the Chinese onscreen villain, maybe the time has come for popular American productions to explore other elements of the modern-day Chinese story: the dramas of aspiration and social mobility; the struggles around identity and patriotism and who speaks for the country; the fights over education, the environment, and employment.
然而,现在我们已经把握了最新的中国在荧幕上的恶棍形象,也许已经到了美国风行电影探索现代中国故事的其他要素的时分了:关于抱负和社会流淌的戏剧;围绕身份、爱国主义和谁为国家发声的斗争;为教育、环境和就业而奋斗。

If those plotlines sound familiar to Americans, they should; never have the engines of middle-class drama in China and America had so much in common. For the moment, though, it’s refreshing to watch a production in which it is the Americans, not the Chinese, who are expected to be beguiling, reflective—and fundamentally dangerous.
如果这些主要情节在美国人听来感到很认识的话,现实也的确如此。中美两国的中产阶级戏剧的想象从未有过如此多的共同点。虽然就目前而言,看一部由美国人,而非中国人扮演欺骗性的、沉思熟虑的、完全危险的角色的剧还是令人耳目一新的。

  

查看更多关于【娱乐明星】的文章

展开全文
相关推荐
反对 0
举报 0
评论 0
图文资讯
热门推荐
优选好物
更多推荐文章
“神探夏洛克”回归
Holmes is back again “神探夏洛克”回归   It seems fans of the BBC hit series Sherlock aren’t the only ones who find the death of the titular character hard to accept.   仿佛并非只有BBC热门剧集《神探夏洛

0评论2014-07-07308

《控制》:讲述阴谋与救赎的故事
Everyone wants control《控制》:讲述阴谋与救赎的故事  It’s bad luck getting involved in a crime without knowing why. So imagine how terrible it is to be controlled all the time without being able to brea

0评论2014-07-07272

星星大结局,你有“叫兽假”吗?
星星大结局,你有“叫兽假”吗?近日,厦门一化妆品公司负责人利用微博公开表示,将为员工放半天至一天的“叫兽假”,让他们得以同步观看韩国大热剧集《来自星星的你》的大结局。 据悉,苏先生所在的公司共有两百多名员工,而在24

0评论2014-07-07346

《霍比特人2》:期许续集的完美
Long journey to victory《霍比特人2》:期许续集的完美Last year’s The Hobbit: An Unexpected Journey — the prequel to thetrilogy The Lord of the Rings — was quite a success at the box office (it reached abo

0评论2014-07-07331

穿越时空爱上你: 美中韩虐心穿越剧大盘点
Time travel wins fans穿越时空爱上你: 美中韩虐心穿越剧大盘点America美国The Time Traveler`s Wife《工夫旅行者的妻子》The Time Traveler`s Wife is a film based on the bestselling novel by US author Audrey Ni

0评论2014-07-07331

谁是大赢家:2014奥斯卡金像奖获奖名单
第86届奥斯卡金像奖完整获奖名单: BestPicture最佳影片 TwelveYearsASlave《为奴十二年》 Actor(inaLeadingRole)最佳男主角 MatthewMcConaughey,DallasBuyersClub马修·麦康纳《达拉斯买家俱乐部》 Actress(inaLeadingRol

0评论2014-07-07295

热追英美剧,中国人最爱哪部?
What do an eccentric British detective, a cut-throat Washington pol and a bunch of nerds at Caltech have in common? 一个怪异的英国侦察、一个残酷的华盛顿政客,以及一帮加州理工学院的神经大条,会有什么共同

0评论2014-07-07410

《真探》:时下最好看的美剧?
Duo on hunt for truth 《真探》:时下最好看的美剧? I’m usually skeptical whenever I read such words from critics as “the best” or “the greatest”. So, I didn’t quite buy it when True Detective, HBO’s crime

0评论2014-07-07266

美剧季中档:老剧强势回归
If some of your favorite US television series are currently on a break and you’re upset about having to wait several weeks or even months for the next episode, don’t be. A handful of new and returning

0评论2014-07-07330

《生活大爆炸》等多部美剧下架 且看且珍惜
《生活大爆炸》等多部美剧下架 且看且珍惜  Video streaming websites in China have been ordered to stop showing four popular American TV shows, including The Big Bang Theory and The Good Wife.   中国多家视

0评论2014-07-07279

《冰雪奇缘》:颠覆迪斯尼童话定义
“Frozen” breaks with tradition 《冰雪奇缘》:颠覆迪斯尼童话定义 A beautiful princess with magical powers, an adorable snowman withbuck teeth and a carrot for a nose, and a picture-perfect prince. These c

0评论2014-07-07262

迪塞尔在保罗车祸现场演讲:希望好兄弟仍在
迪塞尔在保罗车祸现场演讲:希望好兄弟仍在   Vin Diesel finally broke his silence on the death of his friend Paul Walker last night -- arriving at the crash site and thanking mourners for "showing that a

0评论2014-06-23288

张艺谋身陷“超生门”
Director’s paternity sparks debate 张艺谋身陷“超生门”  Family planning authorities confirmed on Monday that film director Zhang Yimou fathered three children out of wedlock, ending months of speculati

0评论2014-06-23261

《无人区》:冲破喜剧传统的贺岁片
Unusual comedy《无人区》:冲破喜剧传统的贺岁片  When it comes to a Chinese holiday film that is directed by Ning Hao and stars Xu Zheng, 41, and Huang Bo, 39, it’s easy to expect another no-brainer comed

0评论2014-06-23278

《速度与激情》男主角保罗•沃克车祸身亡
《速度与激情》男主角保罗沃克车祸身亡   Actor Paul Walker died in a car crash in Santa Clarita, Calif., on Saturday (Nov. 30). He was 40 years old.   《速度与激情》男主角保罗·沃克于美国当地工夫周六(11月30

0评论2014-06-23277

《爸爸去哪儿》落幕,为啥这么火?
《爸爸去哪儿》落幕,为啥这么火?  Where Are We Going, Dad? presents a new generation of men who, in a break from Chinese tradition, now take an active role in their children’s lives.   综艺节目《爸爸去哪儿

0评论2014-06-23277

《私人订制》:惊喜还是意外?
Feng’s comedy surprises《私人订制》:惊喜还是意外?  “What you don’t dare imagine, we dare to do.” The slogan of Personal Tailor, Feng Xiaogang’s latest comedy project, not only introduces the film’s basi

0评论2014-06-23244

《等风来》:你若等候,清风自来
Breeze of memories 《等风来》:你若等候,清风自来   Critically acclaimed or not, well received by audiences or not, the film Up in the Wind is undoubtedly going to be compared with Love Is Not Blind, the

0评论2014-06-23443

王诗龄“撞脸”天后,撞脸英语怎么说?
王诗龄“撞脸”天后,撞脸英语怎么说?  近日,有网友在微博上传了两张李湘和王岳伦的女儿王诗龄参加《爸爸去哪儿》的截图和王菲的童年照,王诗龄和王菲看起来眉目之间颇为神似,王菲也在该条微博下评论“哈哈有”,还配上了一个

0评论2014-06-23314

探秘大溪地:佟丽娅陈思诚婚礼之地
探秘大溪地   Celebrated as the "island of love", Tahiti is the French territory’s administrative and commercial backbone. Its breezy cosmopolitan capital, Papeete, sits on Tahiti’s northeastern tip an

0评论2014-06-23323

更多推荐