分享好友 英语资讯首页 频道列表

押韵英文俚语、金融行话小结

边读边学  2014-03-10 10:020

如果一个英国人和你说:I put my tit for tat on my crust of bread and my daisy roots on my plates of meat and fell down the apples and pears because I was elephant's trunk. 你能理解他的意思吗?

他的实际意思是:I put my hat on my head and my boots on my feet and fell down the stairs because I was drunk.(我把帽子戴在头上,将靴子穿在脚上,因为喝醉了,从楼梯上摔了下来。)

在这里,他运用的是所谓的 英语 “押韵俚语”(Cockney Rhyming Slang)其中,tit for tat(原义为“针锋相对”)是 hat(帽子) 的押韵俚语,同样,crust of bread(面包片)代替 head(头),daisy roots(雏菊花根)代替 boots(靴子),plates of meat(肉盘)代替 feet(脚),apples and pears(苹果和梨)代替 stairs(楼梯),而 elephant's trunk(大象鼻子)则代替 drunk(喝醉了的)。

押韵俚语(Cockney Rhyming Slang)是英国伦敦下层社会中应用的非正式的口语(Cockney 意思为“伦敦佬”,是对伦敦社会下层人士的蔑称)。这种口语之所以称为押韵俚语,是因为他们用同正式语押韵的词来代替正式语。上面例子中的 tit for hat 就同 hat 押韵,同样,crust of bread 也同 head 押韵。

押韵俚语有一个特点,即代替一个正式词语要用含有两个或两个以上词(element)的词组。其它押韵俚语的例子还有不少。例如:

trouble and strife(原义为“麻烦和冲突”)代替 wife(妻子)

Brussels sprout(原义为“球芽甘蓝”)代替 scouts(童子军)

以上所说的都是完整的押韵俚语,但在实际运用中,伦敦佬们往往用它们的省略形式。值得一提的是,省略的押韵俚语中省略的部分不是其中的第一个词,而是第二个词,即用来押韵的那部分。因此,如果一个人说:My plates are killing me.其实际意义为 My plates of meat are killing me.即 My feet hurt. 同样 tit for tat 可以省略成为 tit,crust of bread 可省略成 crust 等等。这样,文章开头的那句话也可以说成:

I put my tit on my crust and my daisy on my plates and fell down the apples because I was elephant's.

以上为典型的 英语 押韵俚语。其实 英语 中有很多可以接受的非正式用法是由押韵俚语晋级而来的, 而有时以至说标准英语的人都不明白它们的来源。例如,英语中有 Use your loaf(动动脑筋)实际上就是由Use your loaf of bread 省略而来, 即 Use your head 的押韵俚语。其中 loaf of bread(面包条)是head(脑筋)的押韵俚语。

查看更多关于【边读边学】的文章

展开全文
« 上一页 1/3 下一页 »
相关推荐
反对 0
举报 0
评论 0
图文资讯
热门推荐
优选好物
更多推荐文章
更多推荐