分享好友 英语资讯首页 频道列表

押韵英文俚语、金融行话小结

边读边学  2014-03-10 10:020

再如:英国人常说:We must get down to brass tacks.(我们必须讨论实际问题。)其中 brass tacks(黄铜平头钉)是 facts(现实)的押韵俚语,tacks 和facts 押韵。

又如:英语中有一个短语:take a butcher's,它其实是 take a butcher's hook(butcher's hook 原义为“屠夫的钩子”)的省略形式,即take a look(看一眼)的押韵俚语。

同样,英语中还有其它常见的词也出自押韵俚语,而这些词很多人不知其出处,仿佛它们可以用于正式场合,而实际上它们却是英语中的“禁忌语”(taboo words)。例如:

Bristols 表示 breasts(“乳房”),来源于 Bristol City,是titty的押韵俚语,titty 是 breast 的禁忌语,复数:Bristols—titties.

cobblers 的意思是 testicles(“睾丸”),来源于cobblers' awls(鞋匠的锥子)是 balls 的押韵俚语,ball是 testicles 的禁忌语。

伦敦金融界行话(jargon)中有一种类似押韵俚语,也很有意思。这些行话比起一般的押韵俚语更晦涩难解。例如:

I asked him for a price of a Hawaii but he would only quote me in a lady.一句,局外人很难理解其真实含义。

其中,Hawaii 原义为“夏威夷”,但在这儿代表的是“fifty million”,而 a lady 却代表 five million.这句话的意思是:“我向他要价5,000万(英镑),而他却只出500万。”

在这儿,Hawaii 来自一个电视节目“Hawaii Five-O”,Five-O当然代表50 million;lady 是 Lady Godiva 的省略形式。(Lady Godiva 是闻名的 Peeping Tom典故中的女主人公。)Lady Godiva 同fiver(five million)押韵。

英镑同美元的兑换比率称为 cable,来自于英美间的跨大西洋的电缆(cable), 因而英镑同美元的兑换比率在伦敦金融行话中也称为 Betty,来自于女演员Betty Grable,因为这个名字同 cable 押韵。

其它情况还有:

货币名称:

yen(日元)— Bill'n Ben

dollar(美元)— Oxford Scholar

guilder(荷兰盾)— boat builder

mark(德国马克)— smudge(smudge 的意思是a small mark)

数目:

one —a Spaniard (Juan)(Don Juan为西班牙一传奇人物)

a pair —Lionel (Blair) (一位舞蹈家)

three — carpet (flea)(地毯跳蚤)

four — Desmond (Tutu)(Desmond Tutu 为南非的大主教,用Tutu来表示four自然是因为Two twos are four)

查看更多关于【边读边学】的文章

展开全文
« 上一页 2/3 下一页 »
相关推荐
反对 0
举报 0
评论 0
图文资讯
热门推荐
优选好物
更多推荐文章
更多推荐