分享好友 英语资讯首页 频道列表

口译人员的笔记技巧

边读边学  2014-03-10 10:020

笔记是交传过程中不可缺少的辅助工具,可以弥补记忆力不足的缺陷,起提示作用。技巧、原则及其功能。口译的现场性特别强,现场的紧张气氛和发言人长工夫的表述会给口译人员的大脑记忆带来困难,译员单凭大脑的记忆往往会引起信息的遗漏和逻辑关系的紊乱,不能顺利地完成口译任务。本文根据口译的特点和口译职业的独特要求,探讨了笔记特点。

一、口译笔记的必要性

口译是一项紧张而艰苦的脑力劳动。发言人讲话的速度一般是每分钟120—150个字词,连续口译往往要求译员在现场工作中处理短至1、2分钟到长达15分钟的发言。如果不借助其他手段而把接受的所有信息完全地保存下来,对译员来说几乎是不可能的,因为人的短时记忆是有限度的,人的大脑的负荷量也是有限度的。因此,口译的成败在很大程度上取决于译员的记忆力,特别是短期记忆能力。当然,通过短时记忆的强化训练,译员的记忆容量和效率可以明显优于一般人,可除了强化译员的记忆力以外,还有没有别的方法可以弥补大脑短时记忆和耐久力的不足,以确保口译的完整度和精确度呢?对口译员来说,一个必不可少的记忆辅助工具就是口译笔记。

口译笔记能对大脑短时记忆起到很好的辅助和提示作用。其重要性主要体现在,它能有效地减轻译员大脑的负担,弥补其短时记忆的不足。另外,口译中做笔记的过程也是一个很好的思维整理过程,有助于译员把被动记忆转化为主动记忆,提高口译记忆的效率及质量。

二、口译笔记的特点

口译笔记不同于学生的课堂笔记,也不同于会议记录,更不同于运用肯定的速记符号的“速记”。口译笔记只是为了译员自身暂时的需要,在口译过程中把精力集中在理解源语和抓要点上,边听边考虑 翻译 ,在本子上或纸上记下能提醒自己的关键词或符号即可。口译一旦完成,笔记便失去其作用。交传笔记有其特别性,具有现场性、提示性、个性化等特点。

1.现场性

口译是一种现场性很强的语言交际活动,具有一次性现场应用的工夫特点。译员在很短的工夫内依据笔记的内容传达出讲话者表达的信息,因此交传笔记具有“赶紧运用”的特点。交传笔记只为一次运用,而非为日后重新阅读而记,因此无需写得很工整,只需在口译时译员能读懂即可。一旦口译过后便失去了意义,也就是说译员所做的笔记就没有利用价值了。

2.提示性强

口译笔记的目的并不是记录“原话”,而是飞快记下原话的信息要点和关键词,用于辅助记忆,防止口译时信息流失。记录时可根据个人需要运用各种语言、文字、符号等。笔记只是载体,它代表肯定的语义或信息意义。因此,译员在表达时应借助笔记的提示将理解了的内容表达出来。

3.个性化

个性化是口译笔记最突出的特点。即使是同一个发言人讲话,不同的译员所做的笔记也是不尽相同的。这可以从口译笔记所用的符号层次上较为明白地表现出来。第一,个体性,即译员自己能够明白各符号所代表的意思,而非约定俗成。第二,预先性,即译员预先已有一套自己纯熟的固定的符号体系。第三,随机性,即口译笔记中的符号所指必然会因工夫、场合的不同而有所差异,所谓固定也只是相对而言。第四,简约性,即所用符号应尽量少而简,以便在记录时方便运用。

三、口译笔记的技巧

口译笔记是译员记忆的延伸和补充,而不是全部内容的完整再现,因此,记录的内容应当是记忆的难点、能刺激回忆的内容,以及听过后一时难以理解的句子结构等。由于人的记忆、理解、分析能力的差异,选择记录的内容也因人而异。一套技巧性强的笔记系统有助于译员快速、明白地记录下必要的内容并结合记忆完成口译。

查看更多关于【边读边学】的文章

展开全文
« 上一页 1/2 下一页 »
相关推荐
反对 0
举报 0
评论 0
图文资讯
热门推荐
优选好物
更多推荐文章
更多推荐