分享好友 英语资讯首页 频道列表

口译人员的笔记技巧

边读边学  2014-03-10 10:020

1.记信息而不是记原文

在口译过程中,译员是把讲话的主要内容而不是每一个词、每一句话译成另一种语言。另外,译员也不可能一字不漏地记下讲话人的每一个词,因此笔记应当记意思不是记原话。笔记是用来弥补记忆的不足、起提示作用,只需记下要点和关键词。

2.符号、图式化

笔记用于辅助记忆,起提示作用。笔记符号、图式化,可以使笔记简便、明白,使译者一目了然,能快速全面地回忆起讲话内容。

3.创造性表意系统

为了使笔记简朴明了,译者经常会运用一些符号。笔记具有私用性,译者的笔记只要自己能看懂就可以,因此译者可根据自己的喜好和习惯建立自己的符号系统。

四、口译笔记的原则

口译笔记的原则是指根据口译的目的、口译员的工作环境而制定的纲领。主要有以下几点:

1.口译为主,笔记为辅。口译员应当以听看讲话人,全面地吸收信息、组成口头信息为主体,笔记只起辅助作用,不应当舍本逐末。

2.笔记应体现信息的概念与结构。无论图像、符号、缩写词或者其搭配时,都应当组成完整的信息概念或组织结构。

3.记下密度和难度高的信息。信息负荷过量,肯定要做笔记。

4.笔记的内容与符号,以多重利用为原则。任何已记下的笔记内容与符号,都应尽量再次利用,重复运用。

总之,笔记是口译中的一个关键环节,对于提高口译的质量而言特别重要。记口译笔记不是一件轻易的事情,需要勤学苦练,不断思考,但把过多的精力放在记笔记上,就会舍本逐末。当然,要成为一名优秀的口译工作人员,仅仅是能够做好笔记仍远远不够,扎实的语言功底、灵活敏捷的临场应变能力等都是影响着口译工作实效的重要因素,唯有不断提高业务能力才能成为一名真正合格的专职口译工作人员。

查看更多关于【边读边学】的文章

展开全文
« 上一页 2/2 下一页 »
相关推荐
反对 0
举报 0
评论 0
图文资讯
热门推荐
优选好物
更多推荐文章
更多推荐