分享好友 英语资讯首页 频道列表

中国学生学英语的最大障碍

边读边学  2014-02-10 09:550

汉语是中国人的母语,中国人在学习 英语 和其它外语时,就不可避免地受到汉语的影响,换句话说,会不可避免地用汉语来辅导 英语 的学习,如用汉语注释意思,用汉语 翻译 ,用来达到“对等”或“对比”的效果,确实我们大多数都是从这一阶段过来的。

但是伴着笔者 英语 学习的深化,愈发感受到来自汉语语言习惯的影响,影响越深,英语语感就越模糊,直至有一天在国外学习生活了几年后才深深地感彻了。

在国内教英语的时分,并没有注意到这一点,那就是自已的母语―汉语对 英语学习 的影响。那时觉得,还是中国人写的文章简朴易懂,中国人讲的英语听起来句句明白,思维流畅,但是这一切在我到了大洋彼岸的异国国度后,却活生生地让我明白地意识到,自已过去十几年讲的,学的,用的,教的竟属于英语的另一流派,那就是“中国式的英语”,即上个世纪专家们经常讲到的“洋泾浜”(Pigeon English)。

真正让我深化领悟到这一现象的存在,伴随我在美国学习,生活,工作了几年。在那里工作之余,也曾辅导过几个学生。其中让我印象最深的是学生写英文论文时,想到一个汉语词组,意思不知如何表达,如“明星代言”一词,问我英文怎么说。在了解了该词组将用在什么上下文后,我脑子里首先想到的是如下的 翻译 过程:明星―star,代言―speak for sb,或者speak on somebody’s behalf,因此总成为The star speaks on behalf of…..。

这个 翻译 乍一看没有任何语法错误,适用了准确的词组,on one’s behalf。但是仿佛是脑中的开关调到了“英文”档,我开始问自已是否在英语中见过类似的句子?意思差不多的英语又是什么呢?根据自已平日的积累,想到经常听到的“明星”是celebrity(明星),而代言(经确认后)是endorsement。这一下让我真正地感受到脑子中原来还有两个语言分区,一个是纯英语分区,另一个是“汉化”英语分区,说到底就是汉语分区,因为所有的语法格式,语言习惯如The star speaks on behalf of 纯粹就是汉语的语言特点。

查看更多关于【边读边学】的文章

展开全文
« 上一页 1/2 下一页 »
相关推荐
反对 0
举报 0
评论 0
图文资讯
热门推荐
优选好物
更多推荐文章
更多推荐