分享好友 英语资讯首页 频道列表

把握整个翻译过程的三点方法

边读边学  2014-02-10 09:550

下面,我们来谈一谈如何把握整个 翻译 过程。

1) 略读全文

在 翻译 过程中,理解是表达的前提,因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法及逻辑关系。

2) 分析划线部分

划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果高不明白句子结构,很难做出

准确的 翻译 。分析划线句子结构时,要注意分清主从句,哪是句子的主干。其次,要理解划线句子的意义,不仅要弄清句子表面的意义,还要理解在特定的语言环境中的意义。也要特别注意句子中的代词和所指代的意义。另外,要注意句子中包含的短语和上班族 英语 的学习方法固定结构,这也往往是考点。

3) 翻译

准确理解原文后,接下来就是翻译。关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠诚的表达出来。关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从以上所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任如何提高 英语 翻译技巧何直译都是经过肯定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。要做好翻译,关键要有准确的翻译意识,前面所说的技巧是必须用的,把握了这一点,也就具备了做好 英语 翻译题的前提。主要有如下翻译技巧。

1.分译法。翻译部分句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,定语从句翻译的解析要翻译出来让人看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。

2.转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。

3.添减词法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要恰当地运用添减词法。

4.单复数译法。单复数要译出。如birds in the tree.可译为树上的鸟儿们。

5.时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,有时必须加一些表工夫的副词,如了,在等。

6.代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

查看更多关于【边读边学】的文章

展开全文
« 上一页 1/2 下一页 »
相关推荐
反对 0
举报 0
评论 0
图文资讯
热门推荐
优选好物
更多推荐文章
更多推荐