这件事从一开始就让人难以置信,即使事后也让人觉得不大可能。美国东部时间11月9日凌晨2:30左右,美国地产大亨唐纳德•特朗普当选总统,实现了自己的总统梦。
The Republican nominee won 276 electoral votes against the 218 of former secretary of state Hillary Clinton, meaning he will become the 45th president of the United States.
这位共和党候选人共赢得了276张选票,击败了获得218票的前国务卿希拉里•克林顿。这也意味着,他将成为美国第45任总统。
Ever since Trump announced his candidacy for president, he has merely been labeled as a showman. And not just because he’s a former reality star with no history in politics, but more for his unconventional political ideologies and *wacky temperament that makes him “not fit to be president and commander-in-chief”, as opponent Clinton repeatedly brought up.
自从特朗普宣布成为总统候选人以来,他便被贴上了“作秀者“的标签。正如他的对手希拉里反复指出的那样,他“并不适合当总统和最高统帅”,不光因为他先前是个真人秀明星,毫无参政经验,更因他不按套路出牌的政治意识和古怪脾气。
In the early presidential primaries, Trump proposed the controversial and far-out idea of building a wall across the US southern border and making Mexico pay for it. He used *vulgar language to blast migrants while pledging a ban on entry for Muslims into the US, and also denigrated US allies such as Japan and South Korean while praising one of its biggest opponents, Russian president Vladimir Putin.
在早前的总统预选环节中,特朗普提出了一个极具争议的极端想法:在美国南部边境修筑一道隔离墙,并且这笔费用还得由墨西哥出资。他用粗俗的语言抨击移民,声称要禁止穆斯林进入美国。他还诋毁了包括日本、韩国在内的美国盟友,反而赞扬了美国最强大的对手之一,俄罗斯总统弗拉基米尔•普京。
On the campaign trail, his candidacy was *marred by countless missteps. From the crude and demeaning speeches that irritated women and minorities everywhere, to a list of alleged sexual assaults from his past that came back to haunt him in the final weeks of the race.
在竞选过程中,他的候选人资格也因其无数次的失误而遭到质疑。在竞选的最后几周,特朗普贬低女性和少数族裔的粗鲁言论闹得沸沸扬扬,过去所谓的性骚扰丑闻也接二连三地被爆料,令他麻烦缠身。
Even a day before Election Day, big data and media modeling still projected that Clinton had the best chance at winning the presidency. An optimistic Clinton campaign internal memo even predicted, *albeit incorrectly, that “Secretary Clinton was poised for a historic win”.
即便是到了大选日的前一天,大数据和媒体模型都仍在预测希拉里当选美国总统胜券在握。一份持乐观态度的希拉里竞选团队内部简报甚至预言,“国务卿希拉里已经准备好迎接历史性的胜利。”然而事后证明,这一预言有误。
But it seems that Trump’s victory has knocked the US off guard, while sending shock waves throughout the rest of the world.
但特朗普的获胜似乎令全美国都猝不及防,也向全世界扔出了一枚重磅炸弹。
Many, including Clinton herself, believe that FBI director James Comey’s second inquiry of her use of a private email server directly slowed down the momentum of the democrat candidate’s campaign. And the prevailing of news consumption via social media, as opposed to more traditional channels, is thought to have resulted in the spreading of misinformation, leading mainstream media to underestimate the power of Trump’s campaign.
包括希拉里自己在内的许多人都认为,美国联邦调查局局长詹姆斯•科米对“邮件门”事件的第二次调查,直接影响了这位民主党候选人的竞选形势。而和传统渠道相对,在社交媒体上大热的新闻消费则被认为传播了不实信息,令主流媒体低估了特朗普的竞选实力。
However, Trump’s triumph may have a much deeper meaning behind it. It not only marks a powerful rejection of the political establishment, but also reveals a social divide within the US.
然而,特朗普的胜利或许还有更深的含义。它不仅代表了一次对政治当局的强力反击,也揭示了美国社会的分裂现状。
“It is an angry verdict on two decades of rising inequality, bank *bailouts, and a version of globalization that benefits those at the top but leaves ordinary people feeling disempowered,” Harvard political professor Michael J. Sandel told the Harvard Gazette.
“20年来,不平等问题日益加剧,银行救助计划带来了不良后果,全球化令高层受益却剥夺了普通人的权利。这是一次愤怒的裁决,”哈佛政治学教授迈克尔•桑德尔在接受《哈佛公报》采访时表示。
Trump’s win followed with a sharp U-turn of the stock market as Wall Street investors believe the president-elect will be different from how he claimed during his campaign. However, in the face of fear and uncertainty, thousands of protestors from New York to Los Angeles rallied against Trump, chanting slogans like “Not our president”, with some marching on his home in Manhattan.
特朗普获胜也让股市快速反弹,因为华尔街的投资者们相信,这位当选总统将会表现得和竞选时截然不同。然而,出于恐惧和不确定感,成千上万的抗议者在纽约、洛杉矶等地聚集起来抗议特朗普,反复喊着“不是我们的总统”一类的口号,一些人甚至还来到了他位于曼哈顿的家门前示威。
“There is obviously a gap between the public’s perception of the role of US foreign policy and the elite’s perception,” former secretary of state Henry Kissinger told The Atlantic. “I think the new president has an opportunity to *reconcile the two. He has an opportunity, but it is up to him to seize it.”
“很明显,公众和精英就美国外交政策所扮演的角色存在认知上的分歧,“美国前国务卿亨利•基辛格在接受《大西洋月刊》采访时表示。“我认为,新总统有机会能缓和两方之间的关系。他确实有这个机会,但就看他能否把握住了。”
查看更多关于【英语时事】的文章