President Xi Jinping and his wife, Peng Liyuan, and US President Donald Trump and his wife, Melania Trump, visit the Forbidden City on Nov 8. XINHUA
国家主席习近平为美国总统特朗普在北京首都国际机场精心准备了欢迎仪式,并安排了故宫游览。这样的迎接安排被中国驻美大使崔天凯称为“国事访问+”的接待规格,开启了特朗普11月8日至10日为期三天的访华之行。
During their tour of the Palace Museum, spanning the afternoon and evening, Xi and Trump exchanged views on issues of common concern, such as governance and China-US ties, as they toured the imperial halls, watched repair work on cultural relics and enjoyed Peking Opera.
当天下午至傍晚,习近平与特朗普同游故宫,两人就治国理政及中美关系等共同关心的问题交换了看法。两人还共同参观故宫前三殿,观看文物修复技艺展示和珍品文物展,并欣赏京剧表演。
The Forbidden City has been frequently included in foreign leaders’ itineraries (行程) on their visits to Beijing in recent decades. But it is the first time that the museum has simultaneously hosted the Chinese president and his wife accompanying a visiting presidential couple from another country, according to Shan Jixiang, director of the museum.
近几十年来,故宫频繁地出现在外国领导人访问北京的行程之中。但据故宫博物院院长单霁翔表示,这是故宫博物院建成以来,中国国家元首夫妇首次陪同外国国家元首夫妇参观故宫。
Ruan Zongze, vice-president of the China Institute of International Studies, said the special treatment for Trump represents the shared determination and actions of both China and the US to improve China-US ties.
中国国际问题研究院常务副院长阮宗泽认为,就这次特朗普访华而言,“国事访问+”的高规格代表着两国创建新时代更好中美关系的决心与行动。
The visit is of great significance in pushing forward the steady development of China-US relations in the new era and promoting the prosperity of not only the Asia-Pacific region but also the world, Foreign Ministry spokesperson Hua Chunying said at a news conference on Nov 7.
外交部发言人华春莹在11月7日的新闻发布会上表示,这次访问对于推动新时代中美关系健康稳定向前发展、促进亚太地区乃至世界的和平、稳定与繁荣具有重要意义。
“It is true that China and the United States do not see eye-to-eye on every issue, but the wisdom and foresight that the leaders of the two countries showed during this visit provided strategic guidance for the development of relations,” commented China Daily.
“毋庸讳言,中美之间难免存在一些分歧,但两国领导人在访问期间所表现出的外交智慧及战略远见对两国关系发挥着战略引领作用。”《中国日报》评论道。
The mutual interests of the world’s two largest economies, which are also one another’s largest trading partner, have paved the way for growing cooperation. On Nov 8 alone, US and Chinese companies signed 19 deals worth $9 billion.
作为世界上最大的两个经济体,中美双方也互为最大的贸易伙伴。两国的共同利益为不断增长的合作铺平了道路。仅在11月8日一天,中美企业家就签署了19项商业合作协议,总计约90亿美元。
And they worked hard to address specific differences on diplomatic and security issues, trade and the economy, social and people-to-people issues, and law enforcement and cyber security in the first round of high-level talks agreed at the Mar-a-Lago meeting between Xi and Trump in Florida in April.
双方还就外交安全领域事务、经贸合作、人文交流、执法及网络安全等问题进行深入交流,毫不回避敏感话题和双方分歧。建立这4个高级别对话机制,是习近平同特朗普4月份在海湖庄园首次会晤时作出的战略决定。
Certainly, by reaching new agreements, they can inject fresh impetus into the development of China-US relations for the new era. Not only will this benefit both countries, but it will also benefit the international community if these two powerful nations work together for the common good.
毫无疑问,达成这些共识能为新时代的中美关系注入新动力。中美两大国为共同利益齐心协力,不仅有利于中美两国的利益,也有利于国际社会的利益。
查看更多关于【双语新闻】的文章