分享好友 英语资讯首页 频道列表

山东省出台肉鸡屠宰官方指导规范

英语时事  2016-10-07 11:000
In its final hours before being butchered, a chicken deserves to be reasonably comfortable and relatively stress-free. This is the message from China's first official recommendations to the poultry industry, recently issued by Shandong Province, on how to slaughter the animals.
 
被宰杀前的最后几个小时里,一只鸡应当过得足够舒适且相对轻松。这是中国第一份针对肉鸡屠宰问题的官方指导规范所传递出的信息,该规范近期由山东省出台。
 
The guidelines, which are not mandatory, are motivated at least as much by commercial considerations as by concerns for animal welfare. Shandong is China's leading producer of chickens, but traces of damage to the birds, like broken limbs or blood clots in the meat, have hurt exports.
 
Still, animal welfare advocates are praising the standards.
 
"Such specific guidelines," said Jeff Zhou, China representative of Compassion in World Farming, a British organization that campaigns to end factory farming. "I'm very grateful that they did this in Shandong."
 
The guidelines, according to People's Daily, list the steps leading to slaughter and detail for each the recommended procedures to ensure that the chicken's death is as painless as possible.
 
For example, the guidelines advise against transporting a live chicken longer than three hours. A chicken should be held with both hands, not seized by a single leg or wing. Before being killed, the bird should be anesthetized by being gassed or having its head dipped into electrified water. The guidelines also recommend using a massaging pad to support the chicken's breast as the birds are moved on an assembly line to be stunned.
 
Humane slaughter alone does not remove all the cruelty that animals in intensive factory farming experience, Mr. Zhou said, but the guidelines address an important part of it. "It's a step in the right direction," he said.

相关单词:relatively

relatively解释:adv.比较...地,相对地

relatively例句:

The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。

The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。

相关单词:poultry

poultry解释:n.家禽,禽肉

poultry例句:

There is not much poultry in the shops. 商店里禽肉不太多。

What do you feed the poultry on? 你们用什么饲料喂养家禽?

相关单词:slaughter

slaughter解释:n.屠杀,屠宰;vt.屠杀,宰杀

slaughter例句:

I couldn't stand to watch them slaughter the cattle.我不忍看他们宰牛。

Wholesale slaughter was carried out in the name of progress.大规模的屠杀在维护进步的名义下进行。

相关单词:mandatory

mandatory解释:adj.命令的;强制的;义务的;n.受托者

mandatory例句:

It's mandatory to pay taxes.缴税是义务性的。

There is no mandatory paid annual leave in the U.S.美国没有强制带薪年假。

相关单词:clots

clots解释:n.凝块( clot的名词复数 );血块;蠢人;傻瓜v.凝固( clot的第三人称单数 )

clots例句:

When you cut yourself, blood clots and forms a scab. 你割破了,血会凝固、结痂。 来自《简明英汉词典》

Milk clots when it turns sour. 奶变酸就凝块。 来自《现代英汉综合大词典》

相关单词:compassion

compassion解释:n.同情,怜悯

compassion例句:

He could not help having compassion for the poor creature.他情不自禁地怜悯起那个可怜的人来。

Her heart was filled with compassion for the motherless children.她对于没有母亲的孩子们充满了怜悯心。

相关单词:electrified

electrified解释:v.使电气化( electrify的过去式和过去分词 );使兴奋

electrified例句:

The railway line was electrified in the 1950s. 这条铁路线在20世纪50年代就实现了电气化。

The national railway system has nearly all been electrified. 全国的铁路系统几乎全部实现了电气化。 来自《简明英汉词典》

相关单词:massaging

massaging解释:按摩,推拿( massage的现在分词 )

massaging例句:

He watched the prisoner massaging his freed wrists. 他看着那个犯人不断揉搓着刚松开的两只手腕。

Massaging your leg will ease the cramp. 推拿大腿可解除抽筋。

相关单词:stunned

stunned解释:adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词

stunned例句:

The fall stunned me for a moment. 那一下摔得我昏迷了片刻。

The leaders of the Kopper Company were then stunned speechless. 科伯公司的领导们当时被惊得目瞪口呆。

相关单词:humane

humane解释:adj.人道的,富有同情心的

humane例句:

Is it humane to kill animals for food?宰杀牲畜来吃合乎人道吗?

Their aim is for a more just and humane society.他们的目标是建立一个更加公正、博爱的社会。

查看更多关于【英语时事】的文章

展开全文
相关推荐
反对 0
举报 0
评论 0
图文资讯
热门推荐
优选好物
更多推荐文章
白鹤滩水电站将全面运行,这是中国清洁能源发展的里程碑 - Baihetan hydropower station set to be fully operational in milestone fo
随着其9号发电机组进入最终调整和运行,白鹤滩水电站的所有机组将于周二投入运行,这是世界第二大装机容量发电站向前迈出的重要一步。白鹤滩的总装机容量将达到1600万千瓦。它配备了16台水力发电机组,每台容量为100万千瓦,是世界上最大的单机容量。位于金沙江上游

0评论2022-12-20831

为什么一到新年就要下决心?原来这是个悠久传统
许多人在年初都会写下很多美好的新年决心,但是最终实现的人总是寥寥无几。既然新年决心难以坚持,为什么大家还要一年又一年不厌其烦地下这个决心呢?其实,新年决心是一项

0评论2021-01-03834

能识别“摸鱼艺术家”,还知道谁想跳槽,这是什么老板?Worried About AI Taking Your Job? More Likely, It Will Become Your Boss
“人工智能会取代很多工作”这句话你或许已经听到耳朵起茧了。但“人工智能会成为你的上司”或许还是个新鲜事儿。《福布斯》杂志描述的场景,你可能根本就不觉得陌生。 P

0评论2020-12-21582

《鱼翅与花椒》:这是关于中国菜的故事,也是一个英国女孩的中国历险记。
  这是关于中国菜的故事,也是一个英国女孩的中国历险记。    今天小编要为大家介绍的书是《鱼翅与花椒》,作者是英国作家扶霞·邓洛普(Fuchsia Dunlop),主要作品有《四川烹饪》、《湘菜谱》、《鱼翅与花椒》。    她在牛津长大,于剑桥大学取得

0评论2019-01-06845

樱桃味的可乐,为什么这么难喝?原来——
 话说,今年随着股神巴菲特的热潮,中国大众终于见识到了久负盛名的樱桃味可乐, 好多人开开心心地跑去尝新,结果没几个人能撑过一罐。这哪里是樱桃味?没吃过这个味的樱桃好伐!有的人说这是咳嗽药水,有的人说这是杏仁露,有人说这是油漆味,还有的人说:

0评论2017-08-08537

更多推荐