分享好友 英语资讯首页 频道列表

韩国总统文在寅的新冠疫苗方案遭民众批评

双语新闻  2021-07-20 09:370

South Korea's President Moon Criticized for COVID-19 Vaccine Plan

韩国总统文在寅的新冠疫苗方案遭民众批评

South Korean President Moon Jae-in has been facing growing public pressure about his plans to get vaccines for COVID-19. The country is struggling to contain a third wave of the pandemic, reporting high numbers of daily cases.

韩国总统文在寅的新冠疫苗接种计划面临越来越大的公众压力。该国正在努力遏制第三波疫情,每天报告的病例数量很高。

Media in the country has criticized the government's plans for the newly developed COVID-19 vaccines. They think the government should move more urgently and depend less on vaccines made in South Korea. Those would take more time than buying them from other countries.

韩国媒体批评了政府新开发新冠肺炎疫苗的计划。他们认为,政府应该采取更紧急的行动,并减少对韩国生产的疫苗的依赖。因为这样做比从他国购买疫苗要花更多的时间。

Safety or urgency?

安全性还是急迫性,谁更重要?

A public opinion study by research company Realmeter found that six in 10 South Koreans believe urgency, not safety, should be the biggest concern when it comes to COVID-19 vaccines. They think vaccinations should begin as soon as possible given the big increase in new cases.

调研公司Realmeter进行的一项民意调查发现,就新冠疫苗而论,60%的韩国人认为应该最先考虑急迫性而不是安全性。他们认为,鉴于新增病例大幅增加,应该尽快开始接种疫苗。

This week, the Korea Disease Control and Prevention Agency (KDCA) reported more than 1000 cases each day between Sunday and Tuesday. That brought the national total to 52,550, with more than 739 deaths.

本周,韩国疾病预防控制局(KDCA)周日到周四之间每天都报告了超过1000起病例。这使得全国总病例达到52550人,死亡人数超过739人。

Moon's office said Tuesday that a public vaccination program would "not begin too late." Before, the government had said that vaccinations could start as early as February.

文在寅的办公室周二表示,公共疫苗接种计划不会“开始得太晚”。此前,韩国政府曾表示,最早可能将于2月份开始接种疫苗。

Race to vaccinate

疫苗接种竞赛

Health officials said they are worried about the public seeing the vaccination program as a world-wide competition. Instead, they point to the importance of confirming the safety of the shots.

卫生官员表示,他们担心公众会将疫苗接种计划视为一场全球竞赛。相反,他们表明了确认疫苗安全性的重要性。

Son Young-rae is a senior official at the health ministry. He said the United States and the United Kingdom are suffering much higher cases and death rates. Other than the vaccines, they have no good ways to fight the virus, he told reporters. For that reason, he said, South Korea should not look to them as models.

孙永来是韩国卫生部高级官员。他说,美国和英国的确诊病例和死亡率要高得多。他告诉记者,英美除了疫苗之外也没有更好的办法来抵抗病毒。他说,出于这个原因,韩国不应该视他们为榜样。

Considering the process of safety checks, we believe there is no reason for us to be the world's first or second country to receive the vaccines, Son said.

孙永来表示:“考虑到安全核查过程,我们认为韩国没有理由成为全球第一个或第二个接种疫苗的国家。”

U.S. Forces in Korea to get vaccination

美国驻韩国部队接种疫苗

The first doses of COVID-19 vaccines for U.S. military members working in South Korea were expected to arrive as early as Thursday, a person who knows the plan told Reuters.

一位知情人士对路透社表示,为驻韩美军接种的第一批新冠肺炎疫苗预计最早于周四抵达韩国。

About 28,500 U.S. troops are stationed in South Korea.

大约有28500名美国士兵驻扎在韩国。

The U.S. Forces Korea (USFK) said it will begin to give the vaccines and that the first shots would be limited to health care workers and emergency workers.

驻韩美军称其将开始接种疫苗,第一批疫苗将限于医护人员和急救人员。

Over the next few days, USFK will begin to receive and administer the Moderna COVID-19 vaccine to combat the COVID-19 virus to further protect the force and our community, the USFK said in a statement.

驻韩美军(USFK:United States Forces Korea)在声明中表示:“在接下来几天里,驻韩美军将会开始接收和使用莫德纳新冠疫苗来对抗新冠病毒,以进一步保护军队和我们的社区。”

Early success in fighting COVID-19

抗击新冠肺炎取得初步成效

South Korea's aggressive tracing and testing early in the pandemic had made the country a success story. The recent increase in cases has surprised people working to contain the virus.

韩国在大流行初期的积极追踪和检测使得该国取得了成功。最近病例的增加使得致力于控制病毒的人士感到惊讶。

Prime Minister Chung Sye-kyun said on Wednesday that, with the help of private hospitals, authorities have identified around 8,000 of a desired 10,000 additional hospital beds for COVID-19 patients.

韩国总理丁世均周三表示,韩国需要新增1万张床位,在私立医院的帮助下,韩国当局已经确定了8000张左右的床位用于接受新冠患者。

Seoul and its surrounding areas have banned gatherings of more than four people from December 23 to January 3. Both restaurant owners and customers may have to pay a fine up to 3 million won ($2,700) for not following the order.

从12月23日到明年1月3日,首尔及其周边地区禁止4人以上聚会。不遵守该命令的餐厅老板或顾客将被处以最高300万韩元(相当于2700美元=17625.6人民币)的罚款。

Trying to stop the spread during the New Year holidays, authorities have also shut down all winter resorts and tourist spots.

为了阻止疫情在新年假期期间蔓延,韩国有关部门还关闭了所有冬季度假胜地和旅游景点。

I'm Jill Robbins.

吉尔·罗宾斯为你报道。

查看更多关于【双语新闻】的文章

展开全文
相关推荐
反对 0
举报 0
评论 0
图文资讯
热门推荐
优选好物
更多推荐文章
更多推荐