分享好友 英语资讯首页 频道列表

英文诗歌《梦中之梦》

边读边学  2014-03-13 09:160

梦中梦(A Dream Within a Dream),也译作梦中之梦,是美国诗人艾伦·坡(Edgar Allan Poe)的一首诗歌,最早于1849年发表,并被德国乐队Chandeen演唱。读到这首诗的一瞬间,与作者其他作品的感觉不一样,淡淡的忧伤,光阴的流逝留给我们的记忆很少,仿佛是在回味工夫从指间偷偷溜掉。

A Dream Within A Dream

Edgar Allan Poe

Take this kiss upon the brow!

And, in parting from you now,

Thus much let me avow--

You are not wrong, who deem

That my days have been a dream;

Yet if hope has flown away

In a night, or in a day,

In a vision, or in none,

Is it therefore the less gone?

All that we see or seem

Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar

Of a surf-tormented shore,

And I hold within my hand

Grains of the golden sand--

How few! yet how they creep

Through my fingers to the deep,

While I weep--while I weep!

O God! can I not grasp

Them with a tighter clasp?

O God! can I not save

One from the pitiless wave?

Is all that we see or seem

But a dream within a dream?

梦中梦

爱伦·坡

不能再吻你的额头,

到了再见的时分,

我不得不说-

你是对的,我的生活

不过是一场梦。

但是,如果希望已经飞走

无论在夜里,或在白天,

无论在幻想,或在虚无中,

那么它是否会因此留下一些呢?

我们所看到、所感受的一切

不过是一场梦中的梦。

我站在

怒涛彭湃的海岸边,

我的手中

攥着金黄的沙粒-

留不住啊!它们快速地

穿过我的手指而去,

我哭了-我哭了!

查看更多关于【边读边学】的文章

展开全文
« 上一页 1/2 下一页 »
相关推荐
反对 0
举报 0
评论 0
图文资讯
热门推荐
优选好物
更多推荐文章
更多推荐