分享好友 英语资讯首页 频道列表

谷歌遭美司法部反垄断起诉 万亿巨头遭全球围堵

双语新闻  2020-10-22 21:150

US Files Case against Google for Harming Competition

美国司法部对谷歌公司发起反垄断诉讼

The U.S. Justice Department on Tuesday brought legal action against Google for its business methods. It said the company used its market power over internet search and advertising to limit competition and harm users.

美国司法部周二对谷歌公司的商业手段提起了法律诉讼。司法部称谷歌利用其在互联网搜索和广告业务方面的市场力量来限制竞争,损害用户利益。

The case marks the government's most notable antitrust legal action since its case against Microsoft more than 20 years ago. The U.S. started the case against Google while continuing its investigations into other major technology companies. Those companies include Apple, Amazon and Facebook.

这起案件是美国政府自20多年前对微软提起诉讼以来最引人注目的反垄断法律行动。美国开始对谷歌公司提出诉讼,同时继续对其它大型科技公司展开调查。这些公司包括苹果、亚马逊和脸书。

U.S. Deputy Attorney General Jeff Rosen led the antitrust case against Google. The government called Goggle the "gatekeeper for the internet." It said Google kept its power using methods "that are harmful to competition."

美国司法部副部长杰夫·罗森领导了这起针对谷歌公司的反垄断案件。美国政府将谷歌公司称之为“互联网看门人。”美国政府表示,谷歌利用“有害竞争的手段”来保证它的地位。

Such methods include paying billions of dollars to companies like Apple, Samsung and T-Mobile to make Google the default search engine on mobile devices and internet browsers. And the company also entered agreements with companies to bar preinstalled software from competitors. Eleven states, all with Republican Party attorneys general, joined the federal government in the case.

这些手段包括向苹果、三星和T-Mobile等公司支付数十亿美元,以使谷歌成为移动设备和互联网浏览器上的默认搜索引擎。该公司还同各个公司达成协议,禁止其竞争对手预装软件。共有11个州联手联邦政府发起了这起诉讼,这些州的司法部长都是共和党人。

Google called the government's case "deeply flawed." The company said in a blog post, "People use Google because they choose to, not because they're forced to, or because they can't find alternatives."

谷歌称这起政府案件存在“严重缺陷。”该公司在一篇博客文章中写道:“人们使用谷歌是因为他们选择这样做,而不是因为他们被迫这样做,也不是因为他们找不到其他替代品。”

The company said that the case would "make it harder for people to get the search services they want to use." It defended the agreements as normal business methods that "are no different from the agreements that many other companies have traditionally used to distribute software."

谷歌公司表示,此案将“让人们更难获得他们想要使用的搜索服务。”该公司辩称,这些协议是正常商业手段,“与许多其它公司传统上采用的软件发布协议并没有什么不同。”

Google has such a commanding lead in the market that its name has become a verb to describe searching for information on the internet.

谷歌在市场上是如此的占绝对领先优势,以至于其名称已经成为了描述在互联网上搜索信息的一个动词。

Statcounter reported that Google's Chrome browser has more than 66 percent of the worldwide market. And its Android software runs 74 percent of mobile phones around the world. The company also owns the top video website, YouTube, and operates the Google Map system.

据Statcounter公司报告称,谷歌的Chrome浏览器的全球市场份额已超过66%。并且全球74%的手机上运行着该公司的安卓软件。该公司还拥有顶级视频网站YouTube,以及谷歌地图系统。

The market value of Google's parent company, Alphabet Inc., is more than $1 trillion. The company reported more than $160 billion in earnings last year.

谷歌母公司Alphabet Inc.的市值已经超过1万亿美元。该公司去年公布的收益超过1600亿美元。

U.S. federal and state antitrust laws are designed to place limits on the economic power a business has over a market. The goal is to protect competition and Americans who use the company's goods and services. In 1974, the antitrust case against AT&T led to the breakup of the huge, American telephone company.

美国联邦和各州的反垄断法旨在限制企业对市场的经济影响力。其目的是保护竞争,且保护使用该公司产品和服务的美国人。1974年,针对美国电话电报公司公司(AT&T)的反垄断案导致这家庞大的美国电话公司解体。

When asked what action should be taken against Google, a Justice Department official said, "Nothing is off the table." The officials added that a court should hear all the evidence before any decisions are made.

当被问及会对谷歌公司采取什么行动时,司法部一位官员表示:“一切措施都会考虑。”有关官员还表示,法院在做出任何裁决之前都会听取各方证据。

Two weeks ago, the U.S. House Judiciary Committee's Antitrust Subcommittee released its 16-month long investigation into the "state of competition in the digital economy." The committee called for stronger antitrust measures against Google along with Apple, Amazon and Facebook for their business methods.

两周前,美国众议院司法委员会的反垄断小组委员会发布了他们对“数字经济竞争状况”长达16个月调查的结果。该委员会呼吁对谷歌、苹果、亚马逊以及脸书的商业手段采取更强硬的反垄断措施。

Google has faced similar antitrust legal action outside the United States. The European Union fined Google $1.7 billion in 2019 for stopping websites from using Google's competitors to find advertisers.

谷歌在美国以外的地区也曾面临类似的反垄断诉讼。2019年,欧盟对谷歌公司处以17亿美元的罚款,原因是该公司阻止网站利用其竞争对手寻找广告客户。

The company was fined $2.6 billion in 2017 for hurting competitors of its own shopping business with its search engine. Google also was fined $4.9 billion in 2018 for blocking competing services on its wireless Android operating system.

2017年,谷歌公司因利用其搜索引擎伤害自有购物业务的竞争对手而被罚款26亿美元。谷歌还于2018年因为在该公司的安卓移动操作系统上阻止竞争服务而被罚款49亿美元。

I'm Jonathan Evans.

乔纳森·埃文斯为你报道。

查看更多关于【双语新闻】的文章

展开全文
相关推荐
反对 0
举报 0
评论 0
图文资讯
热门推荐
优选好物
更多推荐文章
更多推荐