分享好友 英语资讯首页 频道列表

应对商务英语翻译中文化差异的对策

边读边学  2014-03-10 10:020

语言是文化的载体。文化和语言之间有着特别密切的关系,文化影响着语言的学习和交流,尤其是外语的学习。 英语 作为国际通用的交流语言,在全球经济一体化的背景下,在我国的对外开放和经济发展进程中起着特别重要作用。近年来,伴着我国加入WTO和对外开放的进程不断深化,对外商务活动更加频繁,商务 英语翻译 显得更为重要。而在 翻译 过程中,要保证 翻译 的完整明白必须考虑到文化的因素,注意中西文化的差异。

一、商务 英语 翻译概述

商务英语 作为基于国际商务的跨文化交际的一种英语,有着其自身独特的特点。 商务英语 作为英语的一种,其基本语法、句式和词汇与英语相同,但它同时又是国际商务贸易类的应用英语,它又有着自己独特的语言表现形式和内容,有着与一般英语不同的特点。在进行 商务英语 翻译,必须充分把握商务英语的特点,才能做到保证翻译的顺畅。

商务英语翻译主要应用于正式的商务交流场合,因此,用语和格式的正式规范是其首要特征。商务英语的各种文体一般都比较正式,用语往往采用国际通用的语言,避免口语化,通过规范的用语保证准确的传达商务信息。商务英语的句式结构往往比日常用语更为复杂,行文多采用标准规范的格式,尤其是在合同等商务文件中。例如,在合同文件中我们经常看到依照本合同相关规定,它有着较为固定的翻译"as provided herein"。

商务英语的翻译往往也根据文本有着固定的格式和套路,通过固定的用语保证商务交流的正式性。如,我们在对 询盘 进行回复时,开头多用"We are pleased to receive your inquiry about our……"表示对对方关于某货物的 询盘 礼貌地表示已收到;而在结尾时往往用"Thank you for your interest. We look forward to receiving your order."表示对对方 询盘 的快乐和期望收到对方的订单。

查看更多关于【边读边学】的文章

展开全文
« 上一页 1/3 下一页 »
相关推荐
反对 0
举报 0
评论 0
图文资讯
热门推荐
优选好物
更多推荐文章
更多推荐