分享好友 英语资讯首页 频道列表

奥运英语:“福娃”英文翻译的来历

边读边学  2014-02-10 09:550

最初,“福娃”被译成Friendliness,因为福娃的成员有贝贝、晶晶、欢欢、迎迎、妮妮五位,所以又有人提出要用复数Friendlinesses,结果显得很滑稽,因为friendliness是个抽象名词,意思是“友谊”、“友善”,这样的抽象概念当然是不可数的。不错,像difficulties,hardships,considerations等词可用复数形式,是因为抽象的概念被详细化了,指一个个不同的困难,不同的考虑原因,人们可以理解,可是“友谊”却很难详细化。此译确实不好。后来改译为Fuwa,不少人大加称赞,认为这不但“符合国际惯例”,还能“表现出中国的特有文化”。可是没有几个人说得出什么是真正的“国际惯例”。关于反映中国特有文化,我问了多位外国朋友,他们都认为Fuwa就像Li Ming(李明)或 Zhang Hua(张华)一样,只不过是普通姓名而已。有朋友问我这个名字背后有什么典故,我说没有。不过我向他们解释说中文“福娃”的意思是happy baby / babies,他们中倒是有人问:Why don't you translate simply as "Happy Baby / Babies"? 如果有关方面事先发动外语院校的老师们讨论一下,也许会有更好的译法。

福娃有五个,Fuwa的复数是不是Fuwas?五个福娃的名字合起来是“北京欢迎你”的谐音,要把五个名字的双关意思解释明白,恐怕更是一件相当复杂的事,希望奥组委有个官方的范本说法。

这里我想起年初 翻译 界的另一个争论,即“龙”的 翻译 。长期以来,“龙”一直译成dragon,而在西方传说中dragon被认为是一种恶兽,所以用dragon来 翻译 中国文化象征“龙”不妥。以至还有人说,西方人害怕或抵触中国的崛起和dragon一词不无关系。上海有人建议改译为loong(因为“龙”的汉语拼音long是 英语 “长”的意思,所以造出loong一词)。我觉得不能把什么都怪罪到“龙”字的翻译上。其实,伴着我国日益开放,越来越多的外国人接受和理解了Chinese dragon的含义,不少人把Chinese dragon和他们心目中的dragon分开来看。如果用一个loong来代替dragon,不明白有几个老外能预测到其中中国文化的含义。

查看更多关于【边读边学】的文章

展开全文
相关推荐
反对 0
举报 0
评论 0
图文资讯
热门推荐
优选好物
更多推荐文章
更多推荐