分享好友 英语资讯首页 频道列表

英语长难句翻译方法――双提分承法

边读边学  2014-02-10 09:550

在将 英语翻译 成汉语的过程中, 英语 的长句,尤其是一些概念复杂、结构交错的主从复合句, 翻译 起来往往是顾此失彼,以至无从下手。有时 翻译 出来的东西别别扭扭,疙疙瘩瘩,读起来仿佛是西化了的中文,显得不伦不类,贻笑大方。

我们明白, 英语 和汉语结构有明显的差异。当代美国闻名翻译家尤金·奈达曾经指出:"就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。"我国闻名翻译家严复在"《天演论》译例言"中,曾精辟地分析了英汉结构的差异。他说,"西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥节前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者数百言。"他所谓的"随举随释"的名物字,是指那些带有长修饰语的名词或代词。这些长修饰语一般是由介词、分词、不定式、关系代词和关系副词等引导出来的。而汉语属分析性语言,组词成句主要依赖词序和虚词。词序的手段限制了中心词的负载能力。它的前面不相宜堆砌太多的很长的修饰语。按照汉语的习惯,说明中心词的部分如果太长,可以把它放到中心词的后面,作为附加语。概括地说,英语以形联见长,汉语以意联取胜。有人说"英语的句子仿佛是参天大树,枝桠横生;汉语的句子仿佛是万顷碧波,层层推进。""双提分承法"就是基于汉语这个特点而提出的。

英语长句中如果包括两个或者两个以上的并列成分,每个成分后面又带着由介词、关系副词或关系代词所引导的长修饰语,此时就需要将两个并列的中心词先行译出(必要时还要在中心词的前后添上"两种"、"两类"、"双方"、"两方面"、"两国"、"两者"等表示概括的词语(有时需要加上"一种"和"另一种"、"一类"和"另一类"、"一方面"和"另一方面"、"前者"和"后者"等分别陈述的词语),然后分别张开进行叙述。这种首先总提中心词,然后分别叙述修饰语的做法,就是"双提分承法"。它可以避免臃肿,使句子眉目明白,平稳整齐,不拖泥带水。

查看更多关于【边读边学】的文章

展开全文
相关推荐
反对 0
举报 0
评论 0
图文资讯
热门推荐
优选好物
更多推荐文章
更多推荐