分享好友 英语资讯首页 频道列表

从电影中提升英汉翻译能力

边读边学  2014-01-02 11:050

本文摘取13例外国电影的汉译,一是希望大家对 翻译 更感爱好,二是希望大家从中得到 翻译 方法的启迪,以直接或间接地服务于大家考试(中级和高级口译岗位资格证书考试)中的 翻译 。

44_201108241041481aFfj.new

电影翻译要从语境、功能和关联切入才能达到准确的理解和通顺的译文,考研(论坛) 翻译和口译资格证考试也莫不如此:大凡出现问题的译文,不论是误解了原文的字面义还是内涵义,也不管是译文表达欠通顺还是欠地道,大抵可以说是没有把好原文的语境、功能、关联的脉冲之故,这里恕不一一赘述。

翻译贵在理解。只有理解了原文,才能使译文忠诚于原文,才能使译文通顺易懂。而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。下面请看译例以及我们的短评。欢迎参加我们的讨论。

翻译,这不是翻译家的事吗?至少是行家的职责呀!你可能会这样说。其实,翻译事业,人人有责。而且,我们大多数中国人学外语的方法和途径就是翻译,运用外语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从翻译入手学外语,学外语的过程中也要更多地做翻译,不论是处于初级水平,还是处于中级或高级水平。

1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)

你真够朋友/你真够哥们!

短评:我看到电影字幕是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。

2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)

我要爆炸了/我的肚子要裂开了。

短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。”

3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)

我是做图书生意的/我是书商。

短评:电影字幕是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。

4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)

我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。

短评:电影字幕是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。原文的功能是致谢。因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比 “给”字句好些。

查看更多关于【边读边学】的文章

展开全文
« 上一页 1/3 下一页 »
相关推荐
反对 0
举报 0
评论 0
图文资讯
热门推荐
优选好物
更多推荐文章
更多推荐