Not being tall is not a serious disadvantage in life,
注:汉语说个子不高,其实就是不高。也就是说,其中的个子在英语中无需译出。
六、移位法
由于英语和汉语在表达习惯上存在差异,根据表达的需要,某些成分需要前置或后移。如:
他发现赚点外快很轻易。
He found it easy to earn extra money.
注:it在此为形式宾语,真正的宾语是句末的不定式to earn extra money。
告[FS:PAGE]诉我这事的人不肯告诉我他的名字。
The man who told me this refused to tell me his name.
注:who told me this为修饰the man的定语从句,应置于其后。
查看更多关于【边读边学】的文章