大熊猫的粉丝们最近收到一则好消息: 憨态可掬的大熊猫已经不再濒危了。
The International Union for Conservation of Nature (IUCN) downgraded the species from “endangered” to “vulnerable” as the union released its updated Red List on Sept 4 at Hawaii.
9月4日,世界自然保护联盟于夏威夷发布了最新的濒危物种红色名录。其中,大熊猫的受威胁程度从“濒危”降级为“易危”。
The downgrade came after IUCN data suggested that there were 1,864 giant pandas in the wild in China in 2014 – their population has grown by 17 percent in the decade leading up to 2014.
世界自然保护联盟的数据显示,2014年,中国野生大熊猫数量达到1864只,相比10年前增加了17。因此,大熊猫被认为不再濒危。
Chinese conservation efforts, including forest protection and reforestation, are considered to be the driving force behind the animal’s *resurgence.
而大熊猫生存状况的好转,与中国在保护措施上所做的努力是分不开的,比如森林保护以及重新造林等。
“It’s all
“这与恢复了栖息地息息相关,”世界自然保护联盟红色名录的负责人,克雷格•希尔顿-泰勒向英国广播公司(BBC) 表示。
The number of panda reserves in China has also jumped to 67, from 13 in 1992. Nearly two-thirds of all wild pandas live in these reserves, according to the World Wildlife Fund.
中国大熊猫自然保护区的数量,也从1992年的13个增长至如今的67个。据世界自然基金会称,大约有2/3的野生大熊猫生活在这些自然保护区中。
“Just by restoring the panda’s habitat, that’s given them back their space and made food available to them,” Hilton-Taylor said.
“通过恢复栖息地,大熊猫重获了生存空间和充足的食物,”希尔顿-泰勒说道。
A loss of habitats, on the contrary, was what caused the number of pandas to drop to just over 1,200 in the 1980s, Hilton-Taylor added.
与之相反,正是由于栖息地的破坏,导致了上世纪80年代大熊猫数量锐减至1200只左右,希尔顿-泰勒补充道。
Apart from giant pandas, the Tibetan Antelope has also moved from “endangered” to “near threatened”. According to a statement from IUCN, the animal’s numbers *dwindled severely – dropping from around 1 million to an estimated 65,000-72,500 in the 1980s and early 1990s – due to commercial *poaching. Rigorous protection has since been enforced to protect the beasts and the population is now likely to be between 100,000 and 150,000.
除了大熊猫之外,藏羚羊也从“濒危物种”降级至“近危物种”。世界自然保护联盟在一份声明中表示,由于商业偷猎,在上世纪80年代至90年代初期,藏羚羊的数量锐减——从100万只左右减少到65,000-72,500只之间。自那时起,人们便采取了一系列严格的措施来保护藏羚羊,而现在,藏羚羊的数量大致在100,000 到150,000 之间。
Despite the improved statuses, wild animals like the giant panda and the Tibetan Antelope still face great challenges. The IUCN warned, for example, that ongoing threats from climate change could eliminate more than 35 percent of the panda’s bamboo habitat in the next 80 years, which would reverse the species recent gains.
尽管情况有所好转,但大熊猫和藏羚羊等野生动物依然面临着严峻的生存挑战。比如,世界自然保护联盟也发出警示称,持续的气候变化所带来的威胁或将在今后80年内毁掉35大熊猫赖以生存的竹林,让大熊猫的数量再次减少。
查看更多关于【双语新闻】的文章