分享好友 英语资讯首页 频道列表

《繁花》“点燃”上海黄河路,昔日著名美食街“翻红”Hit TV drama 'Blossoms' drives a new craze in Shanghai

双语新闻  2024-03-08 15:250

电视剧《繁花》于岁末年初开播,豆瓣开分拿下8.1分,成为名副其实的跨年热播剧,带来的热门话题也层出不穷,从演员到服装,从美食到地标……都引发全网寻找同款的打卡热潮。

剧中情节和人物带观众穿越回20世纪90年代的上海,不少人为剧情而沉迷也有人因场景而怀旧。

[Photo by Gao Erqiang/China Daily]

Formerly known as a gastronomy paradise, Shanghai's Huanghe Road used to be home to over 100 restaurants, many of which served high-end fare that only the rich and famous could afford.
上海的黄河路曾被誉为美食天堂,这里坐落着100多家餐馆,其中许多餐馆供应富豪名流才消费得起的高端美食。

But everything started to change in the mid-1990s when a spate of changes sapped the lustre out of this bustling street.
但自上世纪90年代中期开始,一系列变化让这条繁华的街道失去了昔日光彩。

New safety regulations, for example, saw the iconic neon signs that gave the street much of its character torn from the buildings. Fried snakes, a delicacy that many intrepid gourmands sought after, were also banned. The Asian financial crisis in the late 1990s and the SARS pandemic in 2003 subsequently resulted in many restaurants closing down.
例如,由于新的安全规定,黄河路上别具特色的标志性霓虹灯被拆除。许多美食家都想品尝的炸蛇肉也被禁止。经历了上世纪90年代末的亚洲金融危机和2003年的非典疫情,许多餐馆已经倒闭。

But the area is now experiencing a revival of sorts, with throngs of people armed with cameras flocking to it in search of nostalgia and historical clues.
但现在,黄河路再次热闹起来,人们带着相机蜂拥而至,在这里感受怀旧气息,追寻历史痕迹。

Wang Yongfen, who has been living in a shikumen lane house on Huanghe Road for the last 35 years, said she has never seen such crowds before.
王永芬(音译)已经在黄河路石库门弄堂里住了35年,她说以前从未见过这么多人。

The reason behind this phenomenon is Blossoms Shanghai, a new television series by Hong Kong director Wong Kar-wai that was released on December 27, 2023.
而让这里重新热闹起来的是王家卫(中国香港)导演的电视剧《繁花》,该剧于去年12月27日播出。

[Photo by Gao Erqiang/China Daily]

Adapted from Chinese writer Jin Yucheng's award-winning novel Fan Hua (Blossoms), the TV series takes audiences back to 1990s Shanghai when the city was experiencing unprecedented economic growth and prosperity.
《繁花》改编自中国作家金宇澄的同名获奖小说,将观众带回上世纪90年代的上海,展现了这座城市当时所经历的前所未有的经济增长和繁荣。

"The TV series did a great job in portraying Shanghai in the 1990s. Although the names of the restaurants and shops in the drama were made up, the scenes got me reminiscing about the many old-school restaurants and bars here," said the 60-year-old.
王永芬说:“电视剧《繁花》很好地刻画了上世纪90年代的上海。虽然剧中的餐馆和商店都是虚构的,但这些场景让我想起了这里许多老式餐馆和酒吧。”

"Restaurants here were the pioneers in introducing Hong Kong cuisine to the city. Many top chefs from Hong Kong used to work in the restaurants here," recalled Wang.
王永芬回忆道:“黄河路上的餐厅率先将香港美食引入上海。许多来自香港的顶级厨师都曾在这里的餐厅工作过。”

"Hong Kong dishes quickly became popular as pop songs and movies from Hong Kong were highly sought after here in the 1990s. It was common to see photos of restaurant owners posing with famous movie stars and singers from Hong Kong."
“随着香港流行歌曲和电影在上世纪90年代受到追捧,港式菜肴迅速走红。餐馆老板与香港著名影星和歌手合影的照片屡见不鲜。”

A security guard surnamed Zhang who works at an office building along the road told China Daily that the area has been overflowing with visitors since the launch of the new show.
黄河路上一栋写字楼的保安张某告诉《中国日报》,自从电视剧《繁花》播出以来,这里就吸引了大批游客。

[Photo by Gao Erqiang/China Daily]

"Just look at Park Hotel. People have been queuing up as early as 6 am to buy its famous palmiers even though the pastry shop only opens at 8 am. There are also many more young people visiting these days," said Zhang.
张某称:“看看上海国际饭店就知道了。西饼屋8点才开门,但是早上6点,购买蝴蝶酥的顾客就排起了队。现在来这里的年轻人也多了。”

One of the biggest beneficiaries of the latest craze is the restaurant called Tai Sheng Yuan, which was the inspiration for the fictitious Zhi Zhen Yuan restaurant that is depicted in the drama. According to its staff, online sales had burgeoned a whopping 170 percent compared with a week ago. Group purchase orders had also soared by 240 percent.
这股热潮的最大受益者之一是一家名为苔圣园的饭店,这家店正是剧中虚构的至真园餐馆的原型。店内员工称,与一周前相比,店内线上销售额激增170%,团购订单也飙升240%。

Visitor numbers to the Fairmont Peace Hotel on the Bund, another landmark depicted in the TV series, has also been rising, as evidenced by the deluge of photos posted by Chinese social media users.
《繁花》中出现的另一上海地标和平饭店的游客人数也变多了,社交媒体用户发布的大量照片就是明证。

To take advantage of the fanfare surrounding the road, the hotel recently unveiled a new set menu comprising several dishes featured in the TV series. Despite costing 1,460 yuan ($204), the two-person set meals were quickly snapped up within days.
为了迎合这波热度,酒店最近推出了新款“繁花”套餐,其中包括剧中出现的几道菜肴。尽管这款双人套餐价格高达1460元,但很快就被抢购一空。

[Photo by Gao Erqiang/China Daily]

Online food delivery services have also reported that takeaway orders for food featured in the TV drama have been soaring. For example, online takeaway orders of rice soup, a typical Shanghai homemade dish that involves soaking leftover rice in a seafood broth, spiked 1.5 times on Meituan.
外卖平台数据显示,《繁花》中出现的美食外卖订单持续飙升。例如,上海泡饭的美团外卖订单飙升了1.5倍。这是一道经典的上海家常菜,将剩米饭浸泡在海鲜汤中制作而成。

Other Shanghai classics like pork chops and rice cakes, have also been massively popular, with food delivery orders for them soaring 300 percent on Meituan.
排骨年糕等其他经典上海美食也大受欢迎,排骨年糕的美团订单飙升了300%。

But the show has stirred more than just appetites of the public. For Huang Jiani, the show reminded her of the days when people could still set off firecrackers in downtown during the Spring Festival holiday period.
《繁花》勾起的不仅仅是人们的胃口。对于黄佳妮(音译)来说,这部电视剧让她想起了春节假期仍然可以在市中心燃放鞭炮的日子。

"Business people believed that larger and louder firecrackers would bring greater fortunes in the new year. On the eve of the Spring Festival, restaurant managers would set off boxes of firecrackers larger than TV sets in the middle of the street. The deafening sounds of the firecrackers going off could be heard till sunrise," Huang recalled.
黄佳妮回忆说:“做生意的人认为,鞭炮声越大越响,新的一年财运越旺。春节前夕,餐馆经理会在街中央燃放比电视还大的一箱箱的鞭炮。震耳欲聋的鞭炮声可以一直持续到天亮。”


英文来源:中国日报
编辑:董静

查看更多关于【双语新闻】的文章

展开全文
相关推荐
反对 0
举报 0
评论 0
图文资讯
热门推荐
优选好物
更多推荐文章
【双语财讯】专家:发行超长期国债有助于刺激内需 支撑经济持续向好Special bonds aim to promote demand, growth
财政部将于5月17日起发行1万亿元超长期特别国债,到11月中旬发行完毕。专家表示,发行超长期国债将有助于稳定预期、刺激内需并支撑经济持续向好。 Chinese

0评论2024-05-18840

科学揭秘:为什么有的人跑得那么快?How do some people run so fast? The science of speed explained
跑得快是天生的吗?后天努力有没有用?一起来看看跑步的科学原理,你就明白了。 Photo/Pexels Usain Bolt, the world's faste

0评论2024-05-14856

【双语财讯】中国法国工商会会长:中国在全球供应链中的角色至关重要China, other countries to spur trade
5月13日,2024年全球贸易投资促进峰会在北京成功举办。与会众多国际组织负责人、商会会长、外企高管围绕打通供应链合作、共享中国式现代化机遇等话题展开探讨。 [

0评论2024-05-14884

星条旗下有枪“殇”Art installation shines light on US gun violence
近日,一幅在国会山附近展出的艺术装置作品再次引发了美国社会对枪支暴力问题的关注。这件名为“可剥夺的生命权”的艺术作品由一面巨大的美国国旗,以及其背后高耸的《独立

0评论2024-05-14552

女性是否真的比男性更怕冷?真相是……Study reveals whether women actually feel cold more than men
每到夏天,办公室的空调温度常常引发男女职员之间的纷争。女士觉得空调温度合适时,男士往往觉得太热;男士觉得神清气爽了,女士却冷得发抖。女性是否天生比男性怕冷呢?

0评论2024-05-14792

生活和教育成本攀升 美国年轻人债务负担日益沉重Gen Z is sinking deeper into debt as higher costs for education and housing w
据美国《财富》杂志网站8日报道,高通胀导致房租和食品价格持续上涨,加之学生贷款债务沉重,美国Z世代(1997-2012年出生)正面临前所未有的经济挑战。文章指出

0评论2024-05-10596

【双语财讯】海关总署:前4个月我国货物贸易进出口增长5.7%China's foreign trade up 5.7% in first 4 months
海关统计数据显示,2024年前4个月,我国货物贸易进出口总值13.81万亿元,同比增长5.7%。其中,民营企业进出口值增长10.7%,占我国外贸总值的54.6%

0评论2024-05-10397

母亲节将至 盘点动物世界的伟大母亲11 awesome animal kingdom moms
母亲节是人们感谢母亲的节日。人类对母亲怀有特殊的情感,因为母爱无私而伟大。可是你也许不了解,动物世界也有很多杰出和伟大的母亲。一起来盘点动物世界的伟大母亲。 P

0评论2024-05-09674

【双语财讯】铁路“五一”小长假预计发送旅客1.44亿人次China railway trips to reach 144 mln during May Day holiday
铁路“五一”小长假运输于4月29日启动,至5月6日,为期8天,全国铁路预计发送旅客1.44亿人次,日均发送旅客1800万人次;5月1日为客流最高峰日,预计发送旅

0评论2024-04-30591

更多推荐