分享好友 英语资讯首页 频道列表

小李子终于抱回了小金人

边读边学  2016-07-14 07:590

When Leonardo DiCaprio stepped onto the stage to accept the Academy Award for Best Actor on Feb 28, he received a rare standing ovation. His friend Kate Winslet watched him from the audience, her fingers crossed for luck, too emotional to hold back her tears.
美国当地时间2月28日,当莱昂纳多•迪卡普里奥走上颁奖台领取奥斯卡最佳男主角奖杯时,场下观众罕见地起立鼓掌。小李子的老友凯特•温斯莱特在观众席上一直注视着他,双手交叉为他默默祈祷,激动地抑制不住自己的眼泪。

After five acting nominations and 22 years of disappointed hopes since his first nomination (for What’s Eating Gilbert Grape in 1993), the 41-year-old actor finally won his first Oscar for his all-out effort in the survival epic The Revenant. The film will hit Chinese cinemas on March 18.
从他第一次获得奥斯卡提名(《不一样的天空》,1993)至今,22年5次提名全部陪跑。如今41岁的小李子终于凭借在生存史诗巨作《荒野猎人》中的倾力演出捧回了自己的第一座奥斯卡小金人。该影片将于3月18日在中国内地上映。

DiCaprio’s career took off when he played the romantic lead in Titanic (1997). That blockbuster could have easily been the high point in any actor’s filmography. Titanic defined DiCaprio as the dream lover for women all around the world and cemented his status as one of the most bankable actors.
在主演了爱情片《泰坦尼克号》(1997)后,小李子的演艺事业极速飞升。这部影史巨制能轻而易举地成为任何演员演艺生涯的高潮。它让小李子成了全世界女性的梦中情人,也巩固了他最叫座电影明星的地位。

However, the film also gave him the reputation of being a “pretty boy”. People focused on his face more than his acting. They were even more curious about which supermodel he was dating off-screen.
不过,这部电影也给小李子印上了“花瓶”的标签。人们对他外表的关注远远高于他的演技。比起电影,人们甚至更好奇银幕外的小李子又在和哪个超模约会。

An article on Yahoo! movies analyzed the reasons why DiCaprio had never won an Oscar, saying, “Leo was touted as a heartthrob... Since the huge success of Titanic, he’s had to work extra hard to choose difficult, less showy roles to escape from that preconception of just being a pretty face. It’s the same problem that Tom Cruise and Johnny Depp face.”
雅虎电影上的一篇文章分析了小李子为什么从未获得奥斯卡金像奖的原因,文中写道:“小李子被打造成了万人迷……因为《泰坦尼克号》实在太成功了,所以他必须更加努力,选择一些挑战大、不抓眼的角色,来摆脱自己花瓶的形象。汤姆•克鲁斯和约翰尼•德普也同样面临这个问题。”

DiCaprio has a reputation for being one of the pickiest actors in Hollywood. Instead of winning hearts in romantic films or fattening his wallet with blockbuster franchises, he chose to work with more challenging productions.
小李子是好莱坞公认的最挑剔的演员之一。他不想靠爱情片来俘获观众的心,也不愿意接拍大制作的系列电影赚个盆满钵满,相反,他总是选择更有挑战的作品。

For the role of Hugh Glass, an 1820s fur trapper in The Revenant, DiCaprio endured sub-zero temperatures for seven months. He wore 47 different prosthetics, slept in animal carcasses, and ate a bison liver, even though he’s a vegetarian. For over half the film’s duration, he’s crawling on the ground. An article in Life Week wrote, “Compared with DiCaprio’s miserable experience in The Revenant, Robinson Crusoe’s adventure seems as easy and comfortable as a vacation.”
《荒野猎人》中的休•格拉斯是19世纪20年代的一名皮草猎人,为了演好这个角色,小李子在零度以下的严寒中度过了7个月。他前后共戴过47种特效假体,还曾睡在动物尸体里,尽管小李子是素食主义者,他还是吃了一块野牛肝脏。电影里一半以上的时间小李子都是爬着拍的。《三联生活周刊》的一篇文章这样写道:“和小李子在《荒野猎人》中的悲惨经历比起来,《鲁滨逊漂流记》中的冒险简直像度假一样轻松舒适。”

That dedication was recognized by the Academy. Having finally earned the US’ top acting award, the actor is now turning to different pursuits, like producing films.
小李子的敬业精神最终获得了奥斯卡评委的认可。在赢得了美国最高级别的表演奖之后,小李子准备追求新的挑战,比如自己拍一部电影。

“I think anyone appreciates those types of things, for sure, of course – you know, to be recognized by your peers,” said DiCaprio on the Today show in January. “I know it’s a cliché, but the truth is it’s ultimately not why you do these films. You do them because if you love the art form... I did that piece of work, and I gave it everything I could while I was there.”
今年一月,小李子在做客《今日秀》时说:“我想所有人都渴望得到同行们的认可。我知道这是老生常谈,事实上这也绝不是你最终决定拍这些电影的原因。你做这些事情纯粹是因为你热爱这种艺术形式……这是我的工作,当我做它的时候,我不惜付出一切。”

查看更多关于【边读边学】的文章

展开全文
相关推荐
反对 0
举报 0
评论 0
图文资讯
热门推荐
优选好物
更多推荐文章
更多推荐