分享好友 英语资讯首页 频道列表

国常会部署系列促消费举措 助力稳定经济基本盘New policies in pipeline to ensure stability

双语新闻  2022-04-14 21:010

国务院总理李克强4月13日主持召开国务院常务会议,部署促进消费的政策举措,助力稳定经济基本盘和保障改善民生。

Taicang Port in Jiangsu province. JI HAIXIN/FOR CHINA DAILY


China will adopt policy measures to boost consumption as part of efforts to keep economic fundamentals stable to ensure and improve people's livelihoods, according to a decision made at the State Council's executive meeting chaired by Premier Li Keqiang on Wednesday.
国务院总理李克强4月13日主持召开国务院常务会议,部署促进消费的政策举措,助力稳定经济基本盘和保障改善民生。


The meeting also decided on greater policy support such as export rebates to promote the steady growth of foreign trade.
会议决定进一步加大出口退税等政策支持力度,促进外贸平稳发展。


"Consumption is a steady driver of economic growth and bears on ensuring and improving people's livelihoods," Li said.
李克强表示:“消费对经济具有持久拉动力,事关保障和改善民生。”


"It is vital to take a coordinated approach with both near- and long-term needs in mind, to keep consumption stable for now and unlock potential with holistic measures."
“要协同发力、远近兼顾,努力稳定当前消费,综合施策释放消费潜力。”


Relief policies for hard-hit sectors such as catering, retail, tourism, civil aviation, and road, water and rail transportation will be promptly and fully delivered. Local authorities are encouraged to intensify support and assistance for these sectors to stabilize more market entities in consumer services.
抓紧把已出台的餐饮、零售、旅游、民航、公路水路铁路运输等特困行业纾困政策落实到位,鼓励地方加大帮扶力度,稳住更多消费服务市场主体。


The supply and price stability of essential consumer goods will be ensured, and logistics kept smooth. A host of large-scale warehouses with comprehensive functions will be planned in a well-calibrated manner and built on the outskirts of cities to mobilize living necessities in close vicinity in case of emergency.
做好基本消费品保供稳价,保障物流畅通。科学规划建设一批具备综合功能的城郊大仓基地,应急状况下就近调运生活物资。


Spending on home appliances, automobiles, and other big-ticket items will be encouraged. No new restrictive measures on car purchases will be set at the sub-national level.
鼓励汽车、家电等大宗消费,各地不得新增汽车限购措施。


Localities with purchase restrictions already in place should increase new license plate quotas step by step.
已实施限购的逐步增加汽车增量指标。


Consumer spending potential of counties and townships will be further tapped. Commerce distribution businesses and e-commerce platforms will be guided toward bringing their services to rural areas, and consumption of brand and high-quality products will be promoted in rural areas.
挖掘县乡消费潜力。引导商贸流通企业、电商平台等向农村延伸,推动品牌品质消费进农村。


Construction of key projects will be expedited, and consumption-related infrastructure development may be funded through special-purpose bonds by local governments, to leverage the catalytic role of investment in expanding consumption.
加快重点项目建设进度,将消费相关基础设施建设纳入专项债支持范围,以投资带消费。


To help ease difficulties facing foreign trade firms and promote stable growth, export rebates will be better utilized as an inclusive and equitable policy tool that is consistent with international rules, and the business environment for foreign trade will be improved on multiple fronts.
为助力外贸企业缓解困难、促进进出口平稳发展,要更好发挥出口退税这一普惠公平、符合国际规则政策的效用,并从多方面优化外贸营商环境。


The process for export rebates will be expedited. Cross-departmental data sharing will be enhanced, paperwork required for export rebates will be simplified, and the entire process from declaration to review and feedback will be handled online.
加快退税进度。强化部门数据共享,精简退税所需资料,做到申报、审核、反馈全程网上办。


The average time needed for export rebates will be cut from seven to no more than six working days this year. Integrated foreign trade service firms will be supported in handling export rebates on behalf of manufacturers.
今年将正常退税办理时间由平均7个工作日进一步压缩至6个工作日内。支持外贸综合服务企业集中代办退税。


The business environment for foreign trade will be improved. Customs clearance for returning export goods will be made more efficient. In addition, policies will be devised to support the development of overseas warehouses and facilitate cross-border e-commerce returns and exchanges.
持续优化外贸营商环境。提高出口货物退运通关效率。此外,还将研究制定支持海外仓发展、便利跨境电商退换货的政策。

 

来源:中国日报
编辑:董静

查看更多关于【双语新闻】的文章

展开全文
相关推荐
反对 0
举报 0
评论 0
图文资讯
热门推荐
优选好物
更多推荐文章
【双语财讯】5年增长超10倍:全国跨境电商主体超12万家China's cross-border e-commerce records exponential growth
过去5年,我国跨境电商贸易规模增长超过10倍,跨境电商已成为我国对外贸易和全球经贸领域的新亮点。 Employees work at a logistics w

0评论2024-06-05404

【双语财讯】端午假期临近 多个出境游目的地迎来预定高峰Outbound tourism sees booking frenzy as holiday approaches
今年端午假期虽然只有3天,但仍挡不住游客们出境旅游的热情。多家在线旅游平台近日发布的报告显示,多个出境游目的地订单量同比大幅上涨。As the Dragon

0评论2024-06-03582

【双语财讯】前4个月快递业务量同比增长24.5%China's express delivery sector logs robust growth in January-April
Employees sort packages at a warehouse of Cainiao Group in Guadalajara, Spain,

0评论2024-05-30492

【双语财讯】今年前4个月国有企业营收、利润同比双增长Chinese SOEs maintain sound operation with growing revenue, profits
财政部29日公布的数据显示,今年1-4月,全国国有及国有控股企业营业总收入同比增长3.2%,利润总额同比增长3.8%。 在广西柳州市上汽通用五菱精益智造工厂拍摄

0评论2024-05-30471

【双语财讯】工业企业利润回升彰显我国经济韧性Industrial profits show economic resilience
4月我国规模以上工业企业利润实现由降转增,分析人士指出,这标志着我国经济进一步企稳向好。 Production equipment presses auto p

0评论2024-05-29440

【双语财讯】1—4月份全国规模以上工业企业利润增长4.3%Industrial profits show China's economy gaining strength
5月27日,国家统计局发布数据显示,1—4月份,全国规模以上工业企业实现利润总额20946.9亿元,同比增长4.3%。国家统计局工业司统计师于卫宁表示,4月,随

0评论2024-05-27573

【双语财讯】美对华加征关税引多方批评
[Photo/Xinhua] 美国《福布斯》杂志网站21日刊文称,美国日前宣布对中国的电动汽车、太阳能电池等产品加征高额关税,引发了环保组织、行业观察家及分析

0评论2024-05-24501

【双语财讯】商务部:今年前4月全国网上零售额同比增长11.5%China's online retail sales up 11.5% in January-April period
据商务部介绍,2024年1至4月,我国电子商务保持较快增速,全国网上零售额4.41万亿元,同比增长11.5%。 A staff member sells sum

0评论2024-05-24405

【双语财讯】发展改革委:我国将进一步巩固经济回升向好态势NDRC says nation will consolidate recovery trend
国家发展改革委在日前举办的新闻发布会上表示,我国制造业将继续保持恢复发展、结构优化的态势。下一步,国家发展改革委将加快培育新质生产力,切实提高制造业发展质效,扩

0评论2024-05-22408

更多推荐