花谢花飞飞满天,红绡香断有谁怜?
游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。
闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无处诉。
手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去。
柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。
桃李明年能再发,明岁闺中知是谁?
三月香巢初垒成,梁间燕子太无情!
明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾!
一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。
明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻找。
花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人。
独把花锄偷洒泪,洒上空枝见血痕。
杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。
青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。
怪侬底事倍伤神,半为怜春半恼春。
怜春忽至恼忽去,至又无语去不闻。
昨宵庭外悲歌奏,知是花魂与鸟魂?
花魂鸟魂总难留,鸟自无语花自羞。
愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头。
天尽头!何处有香丘?
未若锦囊收艳骨,一杯净土掩风流。
质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?
侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?
试看春残花渐落,便是红颜老死时。
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!
Song of the Burial of Flowers
Cao Xueqin [Qing Dynasty]
Flowers fade and fall and fly about up in the sky,
But who pities the loss of your fragrance when you die?
Like gossamer you float and land on pavilions,
With your fallen petals clung soft to fine curtains.
In my boudoir I sigh over the close of spring,
But there’s no way to express my sorrowful feeling.
Spade in hand, I go out from under my fine curtain,
To and fro on fallen petals, how can I bear treading?
Willow twigs and elm buds send sweet scents as they may,
Who cares when peach and plum petals are in decay?
Next year peach and plum trees will be in bloom again,
But who will be the master of my boudoir then?
查看更多关于【英文歌曲】的文章