分享好友 英语资讯首页 频道列表

大连房地产豪宅市场的"巴黎情缘"

美文阅读  2014-05-28 11:190
 In Dalian, a northern Chinese port city on the YellowSea, the hottest architectural trend is straight out of19th-century Paris.
在位于黄海之滨的中国北方港口城市大连,当前最流行的建筑风格直接脱胎于19世纪的巴黎。
Dalian is going through a period romance withWestern architecturedriving a Beaux-Arts boom innew residential buildingsOver the past few months,several American architecture firms known for theirneoclassical designs have started construction on a variety of projectsfrom luxuryapartments in mixed-use developments to expansive single-family villasTheir wealthy Chineseclients want homes in authentic-looking Beaux-Arts style: 19th-century and early 20th-centuryParis-influenced design that features ornate details on large facadesThey also are demandinginterior designs that are sensitive to their own traditions.
西方建筑风格目前在大连备受追捧,新建住宅项目掀起了一股学院派风格(Beaux-Arts)热潮。在过去几个月里,几家以新古典风格设计见长的美国建筑公司着手展开了一系列项目,其中既有综合开发项目内的豪华公寓,也有面积庞大的独栋别墅。富有的中国客户青睐造型地道的学院派风格:这种设计受19世纪和20世纪初巴黎的建筑风格影响,突出大立面上华丽的装饰细节。这些客户还要求室内设计顾及中国传统。
Daliana city with a population of about 5.9 millionhas a culturally blended pastOriginallyunder the Qing dynastyChina's last imperial ruleDalian fell under BritishRussian andJapanese rule at different times over the late 19th and early 20th centuriesresulting in a citycomprised of a variety of buildingsWestern classical architecture denotes sophistication forsome Chinese home buyersdevelopers say.
约有590万人口的大连过去曾是一个多元文化交融的城市。从19世纪末到20世纪初,原属清王朝(中国末代王朝)管辖的大连先后经历了英国、俄罗斯和日本的殖民统治,这一段历史赋予了大连风格各异的建筑。开发商表示,在一些中国购房者眼中,西方古典建筑意味着高雅。
Local developers have sought out American architects as a way to guarantee authenticity.'There's a lot of neoclassical in Chinabut it's done by architects who just take an image anddesign from that,' says James Sunvice president of Dalian Yifang Groupwhich is developing avilla community in Wolong Bay near Dalian'It would be like asking an American or European todesign a Chinese temple.'
当地开发商通过聘用美国建筑师来确保建筑风格的纯正地道。大连一方集团(Dalian Yifang Group)副总裁孙舰表示:“中国新古典主义风格建筑很多,但它们都是建筑师照葫芦画瓢设计出来的。这就像叫美国人或欧洲人来设计中国寺庙一样。”一方集团目前正在大连附近的卧龙湾开发一个别墅区。
Robert A.MStern Architects of New Yorkknown for luxury buildings such as Manhattan's 15Central Park Westis designing Dalian AVIC International Squarea mixed-use development inneoclassical styleIt will cover four city blocks with a total of 1,600 homesThe first phasesetto be completed this yearwill include apartments with onetwo and three bedroomsfrom assmall as 323 square feet to 1,830 square feetPrices will range from 700,000 yuanor$114,000, to 4 million yuanor $652,000.
以设计曼哈顿中央公园西15号(15 Central Park West)等豪华建筑而著称的纽约罗伯特・斯特恩建筑师事务所(Robert A.MStern Architects)正在设计大连中航国际广场(Dalian AVIC International Square),这是一个新古典风格的综合开发项目。该项目将覆盖四个街区,共包括1,600套住宅。一期工程定于今年完工,将推出一卧、两卧和三卧公寓,面积从323平方英尺(约合30平方米)到1,830平方英尺(约合170平方米)不等,价格将在人民币70万元至400万元之间。
Peter Pennoyera New York City-based architectis creating duplexes and townhouses for theXiao Yao (pronounced She-ow yowBay residential community of 900 homesThe complex,which also will offer a clubhouse and other amenitiesis about 30 minutes outside of Dalian.The first phase--60 homes--will begin selling in Maywith prices starting at about $782,000.Made of concrete with limestone and brick veneersthe three-level, 3,000-square-foot homeswill include a garagean entertainment roommaid's quartersliving roomstwo kitchens andthree bedrooms.
纽约建筑师彼得・彭诺耶(Peter Pennoyer)正在为小窑湾一个有900套住宅的小区设计复式住宅和联排别墅。这个距大连约30分钟车程的小区还将配备会所和其他配套设施。一期项目(包括60套住宅)从5月份开始售房,起价约为782,000美元(约合人民币488万元)起。这些面积3,000平方英尺(约合279平方米)的三层混凝土住宅有石灰石和砖镶面,带一个车库和一间活动室、数间保姆房和起居室以及两个厨房和三个卧室。
On a smaller scaleSan Francisco-based architect Andrew Skurman is designing two, 15,000-square-foot homesone in the Georgian style and one French Classicaleach with stonecladdingfive to six bedrooms and bathroomsa wine cellaran exercise room and an indoorpoolThe homeswhich haven't been priced and will be sold upon completionwill be located inthe StAmerica development of about a dozen custom homes that overlook Dalian's rockycoastline.
还有一些规模比较小的项目。旧金山建筑师安德鲁・斯库尔曼(Andrew Skurman)正在设计两座面积15,000平方英尺(约合1,394平方米)的住宅,一座是乔治亚风格(Georgian),另一座为法式古典风格(FrenchClassical),每座房子都带有石材覆层,有五到六个卧室和卫生间,一个酒窖,一间健身房和一个室内游泳池。这两座房子位于一个名为StAmerica的开发项目内,目前尚未定价,将在建成后出售。StAmerica有十几幢为客户量身打造的住宅,可俯瞰大连峭石嶙峋的海岸线风光。
On the southwest edge of the cityAric Lasher of HBRA Architects in Chicagois designing acommunity called French 1710. The first phase will have 37 connected townhouses and foursingle-family homesranging from 4,800 square feet to 6,900 square feetTwo future phasesare plannedfor a total of 265 homes.
芝加哥建筑事务所HBRA Architects的阿里克・拉舍(Aric Lasher)正在大连西南边设计一个名为French 1710的小区。第一期工程将包括37幢联排别墅和四幢独栋别墅,面积在4,800平方英尺(约合446平方米)到6,900平方英尺(约合641平方米)之间。未来还有两期工程,总共计划建265套住宅。
To make the designs more historically accurateMrLasher drew inspiration from historic17thand 18th-century French buildingsgiving the homes for French 1710 carved stonedetails such as nichesbalconiesand keystonesalong with slate roofsThe first phase is setto be completed in 2015. Each will have an estimated sales price of $653,000 to $1.3 million.
为使设计的历史细节更精确,拉舍从17世纪和18世纪的法国历史建筑中吸取灵感,在French 1710的住宅中运用了壁龛、阳台、拱心石和石板屋顶等石雕细节。一期工程定于2015年完工。估计每幢住宅售价在653,000美元(约合人民币407万元)至130万美元(约合人民币810万元)之间。
MrLasher says some early design sketches he saw from the client were 'extremelyunregulated and unintentionally eclectic'--a problem that had to be addressedas they lackedthe proper composition and proportion for authentic style.
拉舍表示,他在客户那儿看到的一些设计初稿“毫无章法,而且无意中弄成了大杂烩”――这是个必须要解决的问题,因为它们的构图和比例不当,与正宗学院派风格不符。
The luxury market in Dalian has been heating upwith growth of the local economy andurbanization driving demandIt now makes up about 30% of the residential marketOnaverageDalian's residential home prices climbed 8% in 2013 to $176 per square foot,according to DTZan international property consultancyThat figure is nearly double what itwas in 2009.
由于当地经济发展和城市化拉动了需求,大连的豪宅市场正在升温。豪华住宅目前在大连住宅市场中所占比例达到30%左右。跨国房地产咨询公司戴德梁行(DTZ)的数据显示,2013年大连住宅价格平均上涨了8%,达到每平方英尺176美元(约合每平方米人民币1,1820元),接近2009年的两倍。
Also driving demand for high-end properties is the fact that about 30,400 of China's millionaireslive in Liaoning provincein which Dalian is a major cityaccording to the Hurun ResearchInstitutewhich tracks China's wealthy individuals.
追踪中国富有人群的研究机构胡润研究院(Hurun Research Institute)的数据显示,中国目前有约30,400名富豪居住在辽宁省(大连是辽宁省的一个主要城市),这也是推动大连高端房地产市场需求的一项因素。
For luxury buyerslow-rise dwellings remind them of traditional neighborhoods wher themodern middle class no longer wants to liveBeaux-Arts architecture is a good fit for largerbuildings.
低层住宅会让豪宅买家联想到传统社区(现代中产阶级已不想居住在这些社区)。而比较大的住宅很适合采用学院派建筑风格。
The local appetite for Beaux-Arts architecture 'may be even exaggerated because they werestarved of it' in the Cultural Revolution and to the end of the 20th centurysays Paul Whalen,one of the architects of Robert A.MStern's project.
罗伯特・斯特恩项目的建筑师之一保罗・惠伦(Paul Whalen)表示,在文化大革命期间和20世纪末,大连的学院派建筑难得一见,“这可能放大了当地人对这种建筑的偏好”。
The lack of land in Dalianas in most of Chinais also an issueEven pricey homes are often inhigh-density areasproving challenging for design.
和中国大部分地区一样,大连也面临土地稀缺问题。即使是价格高昂的住宅通常也是建在人口高密度区域,从而为建筑设计带来了挑战。
Cultural differences add to the challengesMany Chinese prefer living rooms and masterbedrooms to face south because they are considered the most important rooms and should getthe best sun during the winterBedroom windows have to be strategically placedas Chinesebuyers who adhere to the feng shui sense of balance don't like beds to either face or be placedagainst windowsAlsothe end of each hallway must have a focal point forsaya piece ofartwork or a fountain.
文化的差异令挑战进一步加剧。许多中国人喜欢让起居室和主卧朝南,因为中国人认为它们是最重要的居室,冬季应该有最好的光照。卧室窗户的位置很有讲究,因为讲风水的中国买家不喜欢床对着窗户或者紧靠窗户。此外,每个门厅的尽头必须要有一个放艺术品或设置喷泉的焦点位置。
All of the architects had to design two kitchens for each homea Western kitchen with sleekcountertops and stovetops for light cooking and entertainingand a 'hot' or Chinese kitchen,for deep-frying and butchering meat.
所有建筑师都必须为住宅设计两个厨房:一个是带有光滑台面和灶面的西式厨房,可供烹制清淡的菜肴和待客,另外还有一间“热菜”厨房,也就是中式厨房,用于煎炸烹炒和斩切肉类。
In most of the projectslocal architects take over once the initial designs are completedbecause structural and mechanical building standards varySome plans can be misread ordetails can be literally lost in translation'We work through an interpreter,' MrSkurman of SanFrancisco says'so I never have had a real conversation with the principal of the developmentcompany.'
多数项目都是最初的设计一完成就由本地建筑师接手,因为中国的建筑结构和机械标准与西方不同。一些方案可能会被误读,细节也会在翻译中遗漏。旧金山的建筑师斯库尔曼说:“我们是通过一名口译来做项目的,我从来没有和开发公司的负责人真正交谈过。”
Stillthe Dalian projects are an architect's dreamBudgets are malleable and developers wantthe best in materialsThe local developers also are open to suggestions and see their projectsas an investment in bringing the country into the 21st centuryTheir goalsMrPennoyer says,go beyond 'simply building and turning a profit.'
不过,大连的项目仍然是建筑师的梦想之选:预算可以扩大,开发商想用最好的材料。当地开发商也乐于听取建议,并将他们的项目视为引领中国走进21世纪的投资。彭诺耶说,“在建房和赚钱”之外,他们还有更高远的目标。

查看更多关于【美文阅读】的文章

展开全文
相关推荐
反对 0
举报 0
评论 0
图文资讯
热门推荐
优选好物
更多推荐文章
更多推荐