Chinese President Xi Jinping (L) holds a grand ceremony to welcome US President Donald Trump at the Great Hall of the People in Beijing on Nov 9. XINHUA
从中美两国元首夫妇经过精心安排的特殊行程,到11月9日两国签订的超过2500亿美元的贸易大单,美国总统特朗普首次访华之行的确是一次“国事访问+”的高规格接待。
There was no reason for it not to be. On Nov 8, Chinese President Xi Jinping and his wife Peng Liyuan spent the whole afternoon and evening in the Palace Museum with US President Donald Trump and his wife Melania Trump. The Forbidden City has been frequently included in foreign leaders’ itineraries on their visits to Beijing in recent decades.
没有理由不是如此。11月8日,国家主席习近平及夫人彭丽媛与美国总统特朗普及夫人梅拉尼娅在故宫博物院度过了下午和晚上的美好时光。近几十年来,故宫频繁地出现在外国领导人访问北京的行程之中。
But it was the first time that the museum simultaneously hosted the Chinese president and his wife accompanying a visiting presidential couple from another country, according to Shan Jixiang, director of the museum.
但据故宫博物院院长单霁翔表示,这是故宫博物院建成以来,中国国家元首夫妇首次陪同外国国家元首夫妇参观故宫。
The next day, Trump and his wife enjoyed a special performance of the traditional Chinese musical instrument bianzhong at the Great Hall of the People, which is not common for a welcoming ceremony and talks.
翌日,特朗普和夫人在人民大会堂欣赏了一场中国传统乐器编钟的特别演出,这在欢迎仪式以及会晤当中并不常见。
The “state visit plus” treatment for Trump showed the determination and actions of both China and the US to improve China-US ties.
中方以“国事访问+”的规格来接待特朗普,展现了中美两国对改善中美关系的决心及行动。
Trump expressed thanks to Xi during talks at the Great Hall of the People, saying, “there can be no more important subject than China-US relations.”
特朗普在人民大会堂会谈期间向习近平表示了感谢,并称“中美关系是非常重要的话题。”
Although there are still differences among China-US relations, the most important result of their talks in Beijing has been the approach to dealing with issues that the two leaders took.
尽管中美关系中仍存在差异,但两国元首在北京会谈所取得的最重要的成果已经成为了两方处理这些议题的方法。
China’s commitment to establish a “new type of relationship” with the US, as Xi said in his talks with Trump, will go a long way toward keeping the all-important Sino-US relationship alive.
正如习近平在与特朗普会晤时所言,中国承诺要与美国建立起“新型大国关系”,推动这一世界上重要的双边关系取得更大发展。
Meanwhile, together with Trump, there were 29 US business leaders who came looking for business opportunities with China. During the three-day visit, they signed 34 deals worth $250 billion with Chinese companies such as Xiaomi Corp and the China Aviation Supplies Holding Company.
与此同时,29名美国企业高管也随特朗普访华,寻求在中国的商业机会。在三天的行程中,他们与小米公司、中国航空器材集团公司等中国企业签署了34个合作项目,金额高达2500亿美元。
China-US relations are “at a new historic starting point”, and cooperation is “the only correct way” for the two countries, Xi said at a meeting between the two leaders on Nov 9.
11月9日,习近平在两国领导人会谈期间表示,当前中美关系正“处在新的历史起点上”,对中美两国来说,合作是“唯一正确的选择”。
There is undoubtedly a lot of work left to do, as Rex Tillerson, the US secretary of state, pointed out.
正如美国国务卿雷克斯·蒂勒森所指出的那样,毫无疑问两国还有许多工作要做。
But the readiness of the two leaders to listen, as well as talk, was apparent in their public appearances, and offers hope that together, China and the US can do “tremendous things” to the benefit of both countries, even the world, as Trump suggested.
但两国领导人在公开场合展现出的彼此倾听交流的意愿十分明显,并带来了希望。正如特朗普所言,中美两国会为彼此,甚至全世界,做一些非常伟大的事情。
Certainly, China is willing, as Xi said, since the Pacific is big enough to accommodate both. And although there are challenges the two nations need to face, there is great potential for growth.
中国无疑也乐意进行合作,正如习近平所言,太平洋足够大,容得下中美两国。尽管两国仍需应对一系列挑战,但发展的潜力也是巨大的。
查看更多关于【英语时事】的文章