分享好友 英语资讯首页 频道列表

最萌“外交官”回国

双语新闻  2017-05-10 15:330

It was a touching moment at the National Zoo in Washington, US: tens of thousands of people from all over the country, and even the world, came to bid farewell to one of the area’s most popular residents. They weren’t saying goodbye to a person, but to a panda.
这是发生在美国华盛顿国家动物园中的动人一幕:全美乃至全世界成千上万的人前来和这里最受欢迎的居民告别。他们不是在和一个人道别,而是和一只熊猫。

BaoBao, the zoo’s beloved (受宠爱的) giant panda, left for her new home in Chengdu, China on Feb 22. She’s the first female giant panda born in the US National Zoo and has won the hearts of many Americans since her birth three and a half years ago.
2月22日,动物园内备受宠爱的大熊猫宝宝启程前往她位于中国成都的新家。她是在美国国家动物园内诞生的第一只雌性大熊猫,从三年半前她出生开始,便俘获了不少美国人的心。

A series of goodbye events were held, including a dumpling party and cake feedings (喂食). Information about her flight was even made available online so that people could keep track of her journey.
动物园举办了如饺子派对、喂食蛋糕等一系列欢送活动,甚至还在网上公布了宝宝的飞机航班信息。这样,人们就能时刻了解她的旅途动态了。

“It’s something that, especially with the giant pandas, you know exactly when this is coming,” keeper Stacey Tabellario told the Washington Post. She had helped take care of BaoBao since the panda was born at the zoo.
“尤其是对于大熊猫而言,我们很确切地知道这一时刻什么时候会来临,”饲养员Stacey Tabellario在接受《华盛顿邮报》采访时表示。从宝宝在动物园出生那天起,她一直在帮忙照顾她。

“We know that they’re going … by the age of four. So we can prepare for it. But that doesn’t mean that we don’t get attached,” she added.
“我们知道到了四岁……它们就得离开。所以我们可以有所准备,但这并不意味着我们没有建立起感情,”她补充道。

BaoBao was destined (命中注定的) to return to her ancestral home due to an agreement between China and the US. In fact, most giant pandas around the world are on loan (租借) from China and cubs (幼崽) born abroad will be sent back before they turn four.
由于中美之间的协议,宝宝注定要回到她的故乡。事实上,全球大部分的大熊猫都是从中国租借的,出生在海外的幼崽将会在四岁时被送回国内。

Native to China and adored (喜爱) around the world, the furry black-and-white animals have played an important role in the country’s diplomacy (外交). This is known as “Panda Diplomacy”.
这种毛茸茸、黑白相间的动物是中国的本土物种,受到了全世界的喜爱。它在我国外交中扮演着重要的角色,被称为“熊猫外交”。

The practice dates back to the Tang Dynasty, when Empress Wu Zetian sent a pair of pandas to the Japanese emperor.
这一做法可追溯到唐朝,当时,武则天将一对熊猫送给了日本天皇。

China revived (重启) panda diplomacy in the 1950s when China sent two pandas to the Moscow Zoo. By 1982, China had given 23 pandas to nine different countries. The most famous one was China’s gift of two pandas, Ling-Ling and Hsing-Hsing, to the United States in 1972 after former President Richard Nixon’s visit to China.
上世纪50年代,我国重新开始了熊猫外交,将两只大熊猫送往莫斯科动物园。到了1982年,中国已经将23只大熊猫送往9个不同的国家。其中最著名的,是我国在美国前总统理查德•尼克松1972年访华后送给美国的两只大熊猫 —— 玲玲和兴兴。

However, since the early 1980s, China has stopped giving away pandas for free because of their decreasing numbers. Instead, the animals are loaned to other countries.
然而,自上世纪80年代初开始,由于大熊猫数量不断减少,中国已经停止向外免费赠送熊猫,而是改为租借形式。

For example, zoos in the US, UK and France “rent” pandas from China. The money they pay for the pandas, which ranges from tens of thousands to millions of US dollars, was used to fund conservation (保护) and breeding programs of the endangered (濒危的) species.
比如,美国、英国以及法国的动物园都从中国“租借”了熊猫。他们的租借费从上万到上百万美元不等。这些钱会被用于资助该濒危物种的保护繁育项目。

The panda is by no means the only animal serving as an “ambassador of friendship”. Elephants and dogs have also been given as diplomatic gifts. In 1953, Vietnamese leader Ho Chi Minh sent Chairman Mao Zedong two Asian elephants as gifts as a symbol of the friendship between the two countries.
大熊猫绝不是作为“友谊大使”的唯一一种动物。大象和狗也会被作为外交礼物进行赠送。1953年,越南领导人胡志明送给了毛泽东主席两头亚洲象,作为礼物和两国友谊的象征。

查看更多关于【双语新闻】的文章

展开全文
相关推荐
反对 0
举报 0
评论 0
图文资讯
热门推荐
优选好物
更多推荐文章
中国抗议驱逐驻加拿大外交官 - China protests expulsion of diplomat in Canada
针对加拿大驱逐一名中国外交官一事,中国驻渥太华大使馆表示,此举造成的后果应由加方承担。大使馆网站上的一份声明称:“中方对此表示强烈谴责和坚决反对,并已向加方提出严厉抗议。”加拿大外交部长梅兰妮·乔利周一宣布,加拿大政府宣布中国驻多伦多总领事馆的一名外交官为“不受欢迎的人”

0评论2023-05-09332

加拿大驻上海总领事馆外交官宣布为Persona Non Grata:中国外交部 - Diplomat of the consulate general of Canada in Shanghai de
错误代码(54003):不可预知的错误,请登陆http://www.sizuo.org/locoy-baidutransapi.html查看解决方案。

0评论2023-05-09646

中国高级外交官与印尼合作潜力巨大 - Senior Chinese diplomat eyes huge potential in cooperation with Indonesia
周二,中国共产党中央外事委员会办公室主任王毅应印度尼西亚与中国合作协调员兼海事与投资协调部长卢胡特·宾萨尔·潘贾伊坦的要求,与印度尼西亚进行了交谈,

0评论2023-03-15415

中国高级外交官阐述俄罗斯欧洲之行 - Senior Chinese diplomat expounds on trip to Europe, Russia
周三,中共中央外事委员会办公室主任王毅向媒体介绍了他的欧洲和俄罗斯之行。王毅结束了对法国、意大利、匈牙利和俄罗斯的访问,并出席了第59届慕尼黑安全会议,王岐山说,他主要介绍了党的二十大后中国的重大政策,并全面阐述了中国的光明前景和深远影响

0评论2023-02-24714

中国高级外交官会见波音高管 - Senior Chinese diplomat meets Boeing executive
美国飞机制造商波音公司(Boeing)在中国的首席执行官周三在北京会见了一名中国高级外交官。外交部北美和大洋洲事务司司长杨涛周三在波音公司中国总裁雪莉·卡巴里(Sherry Carbary)的要求下会见了该司,杨强调了通过中国模式为在华外商投资公司提供的发展机会

0评论2023-02-23526

外交官表示,气球不应破坏两国关系 - Balloon should not derail ties, diplomat says
一位中国高级特使在《华盛顿邮报》发表的一篇评论文章中表示,这一事件被视为强调中美两国需要继续对话。中美关系不应被“漂泊的气球”引入歧途。2月4日,美国导弹击落了一艘中国无人驾驶的民用飞艇。,在过去的几周里,气球进入美国领空

0评论2023-02-20498

中国将保持开放、有序的国际贸易环境:高级外交官 - China to maintain open, orderly int'l trade environment: senior diplo
一位中国高级外交官周六表示,中国愿意与比利时一道,坚决维护一个开放而非分裂、有序而非混乱的国际贸易环境,在第59届慕尼黑安全会议间隙会见比利时总理亚历山大·德克罗奥时发表了上述言论

0评论2023-02-20573

中国与欧盟应加强合作:高级外交官 - China, EU should strengthen cooperation: senior diplomat
中国高级外交官王毅周六表示,面对一个充满变化和混乱的世界,中国和欧洲应该加强合作,为世界注入更多稳定,这是在第59届慕尼黑安全会议期间会见欧盟外交与安全政策高级代表约瑟普·博雷尔时发表的讲话

0评论2023-02-20688

中国高级外交官敦促美国纠正飞艇事件中的错误 - Senior Chinese diplomat urges U.S. to correct mistakes in airship incident
周六,一位中国高级外交官敦促美国表现出诚意,纠正错误,承认并修复因中国民用无人飞艇事件对中美关系造成的损害,这是在正在举行的第59届慕尼黑安全会议(MSC)的中国会议上回答有关中美关系的问题时发表的讲话

0评论2023-02-19912

中国将扩大与德国的互利合作:高级外交官 - China to expand mutually beneficial cooperation with Germany: senior diplomat
一位中国高级外交官周五在此间表示,中国准备全面重启与德国和欧洲在各个领域的交流,扩大互利合作,增进相互了解,这是在周五在这里开幕的第59届慕尼黑安全会议期间与德国总理奥拉夫·朔尔茨会晤时发表的讲话

0评论2023-02-18711

高级外交官呼吁中德关系健康稳定发展 - Senior diplomat calls for sound, stable development of China-Germany relations
一位中国高级外交官周五在此间表示,中国愿与德国加强沟通,加深了解,以促进中德关系健康稳定发展,改善全球治理,在正在举行的慕尼黑安全会议期间,王岐山在会见德国外交部长安娜莱娜·拜尔贝克时发表了上述言论

0评论2023-02-18683

中国准备与意大利深化全面战略合作:高级外交官 - China ready to deepen comprehensive strategic cooperation with Italy: senio
中国一位高级外交官周四在此间表示,中国准备深化与意大利的全面战略合作,将两国关系推向更高水平,他在会见意大利副总理兼外交部长安东尼奥·T时说

0评论2023-02-17928

中国高级外交官表示,准备重新点燃中法关系的引擎 - Senior Chinese diplomat says ready to reignite engine of China-France rela
中国一位高级外交官周三表示,中国准备恢复各领域对话与交流,重新点燃中法关系的引擎。王毅表示,中国已将新冠肺炎疫情完全控制住,中国经济社会活动的迅速恢复将为世界带来更大的机遇,中共中央外事委员会办公室主任会见法国外交部时

0评论2023-02-16581

法国总统马克龙会见中国高级外交官 - French President Macron meets with senior Chinese diplomat
在向他介绍中国共产党第二十次全国代表大会的重要意义之前,王毅指出,中国始终将法国视为优先合作伙伴,他表示,中国愿意

0评论2023-02-16372

最高外交官表示,中国愿意与法国探讨乌克兰危机的政治解决方案 - China willing to explore political solution to Ukraine crisis with F
中国重视法国作为一个独立大国的作用,愿与包括法国在内的国际社会共同探讨尽快停火的乌克兰危机政治解决方案,中国最高外交官王毅表示。王毅是在周三与法国总统埃马纽埃尔·马克龙会晤时发表上述言论的。中国外交部在访问后发表声明,概述中国始终将法国视为合作伙伴,并将

0评论2023-02-16752

中国高级外交官将访问法国、意大利、匈牙利和俄罗斯,出席在德国举行的第59届慕尼黑安全会议 - Senior Chinese diplomat to visit France, Italy, Hunga
外交部发言人汪文斌周一宣布,应四国政府邀请,中共中央外事委员会办公室主任王毅将于2月14日至22日访问法国、意大利、匈牙利和俄罗斯,还将出席第59届慕尼黑安全会议,并在其中国会议上发表演讲

0评论2023-02-13939

FM对外交官表示赞赏 - FM expresses appreciation to diplomats
秦刚向外国使团致以新春佳节的问候中国将与各国深化友谊与合作,共同为世界和平与繁荣作出新的更大贡献,周五,外交部长秦刚在给中国外交使团的节日贺词中表示。秦刚在视频讲话中对外交使团搭建沟通与理解的桥梁,加强互利合作的纽带表示赞赏

0评论2023-01-21484

中国驻纽约外交官驳斥对中国不负责任的新冠疫情报道 - Chinese diplomat in New York refutes irresponsible COVID reports on China
中国总领事馆发言人周三驳斥了一些美国媒体不负责任的报道,这些报道诽谤和歪曲了中国新冠肺炎政策调整和反新冠肺炎效力。中国驻纽约副总领事钱进表示:“自新冠肺炎疫情发生以来,中国政府始终把人民和人民的生命置于一切之上。我们在最艰难的时刻倾注了所有的努力和资源,保护每一个中国人的生命和健康。”

0评论2023-01-06467

外交官说,人们总是把第一位放在首位 - People always put first, diplomat says
在文章中,驻英国大使详细介绍了新冠肺炎应对工作取得的进展。中国在努力控制新冠肺炎疫情的同时,始终把人民和生命放在首位,最近对应对措施的优化是基于对疫情的科学评估。这是中国驻英国大使郑泽光在《卫报》上发表的一篇署名文章中发出的关键信息之一,该国主流媒体之一。这篇文章发表于12月30日,标题为“

0评论2023-01-04364

外交官:开放是全球关系的关键 - Diplomat: Openness key to global relations
中国高级外交官王毅表示,中国外交使团将在新的一年里切实扩大基于平等、开放和合作的全球伙伴关系。中国共产党中央政治局委员王毅首次以署名文章的身份发表了上述评论,作为中共中央外事委员会办公室主任,这篇文章于周日发表在第一期

0评论2023-01-02606

更多推荐