12月16日,我国中央经济工作会议圆满落幕,为来年的经济工作定下总基调。2017年,中央领导人将继续坚持以人民为中心的发展思想,在促进经济增长的同时解决人民群众普遍关心的问题。
“The fundamental goal of maintaining the growth pace and promoting economic development is to seek proper solutions to prominent issues of people’s common concern,” President Xi Jinping said during the conference. And the meeting has produced a *raft of policy resolutions that deal with these issues, including education, medical services and poverty reduction.
习近平主席在会上指出:“保持经济增长速度、推动经济发展,根本还是要不断解决好人民群众普遍关心的突出问题”。会上还提出了大量教育、医疗服务以及扶贫等方面的政策决议。
Progress will be made to improve public services, including education and medical services in smaller cities, while also increasing their appeal to people transferring from the agricultural sector.
三四线城市教育、医疗等公共服务水平将会有所提高,并增强对农业转移人口的吸引力。
In recent years, China has adopted a series of policies promoting education equity. The State Council announced in August that students from registered poor families would be exempt from high school tuition fees.
近几年,我国已实施了一系列促进教育公平的政策。国务院今年八月宣布,决定免除普通高中建档立卡家庭经济困难学生学杂费。
It was also announced that annual grants under the new rural cooperative medical insurance scheme, and the basic scheme for urban residents, have been increased by a further 40 yuan. And the number of cities piloting the public hospital reform has expanded from 100 to 200.
新农村合作医疗保险以及城镇居民基本医疗保险的补助标准也提高了40元。而公立医院改革试点城市也从100个增加到200个。
Work to *alleviate poverty more solidly and vigorously is also still a priority, according to conference speakers. China will concentrate on weak
会议认为,更加扎实有力推进脱贫攻坚仍是首要工作。我国将要集中力量攻克薄弱环节, 把功夫用到帮助贫困群众解决实际问题上,确保各项政策取得实质性进展。
China planned to reduce the number of impoverished people in rural areas by another 10 million this year. It carried out pilot projects on reducing poverty through e-commerce in 428 counties, and launched its poverty reduction program through tourism in 22,600 impoverished villages.
我国今年计划减少1000万农村贫困人口。428个县已开展了电商扶贫试点,而2.26万个贫困村也开展了旅游扶贫试点。
查看更多关于【美文阅读】的文章