分享好友 英语资讯首页 频道列表

故宫修复师的匠人之心

美文阅读  2016-12-22 10:070

With its roofs covered with golden *tiles, red painted walls and gray-white bases, the Forbidden City is well known for being full of Chinese cultural and historical *relics. But Masters in the Forbidden City (《我在故宫修文物》) doesn’t just *dwell on the stories of the past. Instead, the documentary movie, which came out in Chinese cinemas on Dec 16, focuses on ordinary people–the restorers of the relics and antiquities.
金瓦朱墙、灰白的地砖,故宫因其厚重的中国历史文化遗产而闻名遐迩。但这部12月16日上映的纪录片电影《我在故宫修文物》并没有沉湎于过去的故事,而是关注了一群普通人 —— 文物古迹的修复师。

The film was based on the hugely popular three-episode TV documentary of the same title shown in January on China Central Television.
这部电影由央视今年1月播出的大热三集同名电视纪录片改编而成。

The stories are told at a slow and leisurely pace, reflecting the restorers’ work. For example, the female textile restorers are not allowed to wear any make-up or perfume, and they can’t do their nails because the chemicals can react badly with the textiles.
故事将这些修复师的工作娓娓道来,节奏缓慢而轻松。比如其中就拍摄了,女性纺织品修复师不能化妆、喷香水,也不能做指甲,因为其中的化学物质会对纺织品产生有害影响。

The restoration of cultural relics and antiques can also be time-consuming, and sometimes boring. Yet the restorers’ patience and peace of mind are especially precious in a society in which everything is changing so fast.
而文物古迹的修复工作也需要耗费大量时间,有时甚至枯燥无趣。 然而,修复师的耐心与平和却在这个一切都变化得太快的社会中弥足珍贵。

“If you choose this job, you have to endure hours of work sitting on a chair. You need to be quiet and get used to being quiet,” Wang Jin, an ancient clock repair expert, says in the movie.
“如果你选择了这份工作,就必须忍受几个小时都坐在椅子上。你需要安静,习惯安静,”古钟表修复专家王津在电影中谈道。

A touching part of the documentary is the spirit of *craftsmanship in the restorers. “Years of *humdrum work require not only skill, but also faith and spirit,” China Daily commented. “Looking for preciseness and perfection, devoting yourself to work, strong patience, endurance, loneliness...all these qualities come from the ‘craftsman spirit’.”
纪录片的一大感人之处在于修复者们的匠人精神。“经年累月的单调工作需要的不光是技艺,还有信仰和精神,”《中国日报》评论道。“追求精细和完美求、献身工作、巨大的耐心、忍耐力、(耐得住)寂寞……所有的这些品质都来自于‘匠人精神’。”

But unlike the popular idea of *stuffy experts who sit around being serious, the documentary shows off the enthusiasm of the restorers. They play their guitars and make jokes about each other after a long day of work.
大众印象中,修复师是一群闷坐着的古板专家,而这部纪录片却展现出修复师的热情。在结束了一天漫长的工作后,他们弹起吉他,相互打趣。

One scene that’s been popular with internet users features a young female restorer riding a bicycle through the empty Forbidden City on a Monday. While she is doing this, a narrator says, “The last person to do this was Puyi, the last emperor of the Qing Dynasty (1644-1911).”
影片中,一组镜头在网上火了。一个星期一,一位女修复师骑着单车穿过空荡荡的紫禁城,而这时的旁白说道,“上一个这么做的人,还是清朝(1644-1911)的末代皇帝溥仪。”

“Masters in the Forbidden City has proved wrong many people’s ideas about antique restorers, allowing them to realize that they are not old, dull professors, but people in their 40s, 30s and even 20s who can be quite pleasing to the eye,” the Global Times commented.
“《我在故宫修文物》颠覆了许多人对于文物修复师的想象,让人们意识到这些修复师并非年老沉闷的教授,而是三四十岁甚至二十来岁的高颜值年轻人,”《环球时报》评论道。

The documentary has even made some young people ask the question, “Is it too late to change my job?”
看完了这部纪录片,一些年轻人甚至会问,“现在换工作会不会太晚?”

查看更多关于【美文阅读】的文章

展开全文
相关推荐
反对 0
举报 0
评论 0
图文资讯
热门推荐
优选好物
更多推荐文章
台北故宫博物院文物遭破坏,大陆感到痛心 - Mainland saddened by damaged cultural relics in Taipei Palace Museum
周三,国台办发言人表示,大陆对台北故宫博物院文物遭到破坏感到痛心。发言人马晓光表示,北京故宫博物院和台北故宫博物院有着相同的渊源,所收藏的文物是中华民族的瑰宝。“确保文物安全是台湾有关方面的基本责任。”

0评论2022-11-17636

更多推荐