China’s “Belt and Road” initiative is both much older and much younger than the Marshall Plan. Comparing one to the other would be like comparing apples and oranges.
The vision of this (Belt and Road) initiative is common development, and the goal is win-win progress, full cooperation. If I may use a musical metaphor, it is not just China’s solo, but a symphony performed by all relevant countries.
▌2016年,就所谓南海仲裁庭裁决结果的谈话
王毅:
南海仲裁案从头到尾就是一场披着法律外衣的政治闹剧,这一本质必须予以彻底的揭露。
The South China Sea arbitration is completely a political farce staged under legal pretext. Such a nature must be exposed for everyone to see.
The arbitration was conducted according to unwarranted procedure and application of law, and was based on flawed evidence and facts. Such as it is, it will never be accepted by the Chinese people. Nor will it be recognized by anyone in the world who stands on the side of justice.
Let me just give you one example. Four days after President Xi visited Iran in January, the first freight train ran on the Yiwu-Teheran railway. And this created a cost-effective channel of transportation for over 70,000 businesses in Yiwu, creating more business opportunities and better profits for them.
A month ago my country had been once more subjected to armed aggression from Japan. The Japanese government has dispatched to China more than three hundred thousand troops, scores of warships and hundreds of military war planes, in pursuit of political domination and territorial conquest of my country.
周恩来不仅是深受爱戴的新中国总理,更是出色的外交家。他屡屡在国际场合出色地完成外交任务(fulfill tasks with flying colors),其外交风采也随许多小故事为人们津津乐道。
美国前总统尼克松(Richard Nixon)在《领袖们》(Leaders: Profiles and Reminiscences of Men Who Have Shaped the Modern World)一书中说,“恩来’译成英文是‘恩惠降临’之意,这个名字很能概括他的风度和气质。他待人很谦虚,但沉着坚定。他优雅的举止,直率而从容的姿态,都显示出巨大的魅力和泰然自若的风度。”